Lauretanische Litanei: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Literatur)
 
(36 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''[[Bild: Lauretanische_Litanei.jpg|thumb|right|Die Lauretanische Litanei in Bildern]] '''
+
[[Datei:In-assumptione-B.-MARIAE-Virg..JPG|miniatur|350px|Maria, aufgenommen in den Himmel, dargestellt mit Metaphern aus der Lauretanischen Litanei (Messbuch-Illustration, 1885)]]
Die '''Lauretanische Litanei''' ist eine [[Litanei]] mit Anrufungen der [[Muttergottes]], wie sie im wesentlichen erstmals 1561 in [[Loreto]] (Italien) bezeugt ist und deshalb lauretanische Litanei genannt wurde. Sie geht gemäss Forschungen von [[Gilles Gérard Meerssemann]] OP auf eine frühmittelalterliche Reimlitanei zurück, die von österlicher Marienfrömmigkeit beeinflusst war und deren älteste bekannte Handschrift aus Paris um 1200 stammt. Wahrscheinlich hat sie [[Petrus Kanisius]] nach Deutschland gebracht. 1587 wurde die Lauretanische Litanei von Papst [[Sixtus V.]] approbiert.
+
 
 +
Die '''Lauretanische Litanei''' ist eine [[Litanei]] mit Anrufungen der [[Muttergottes]], wie sie im wesentlichen erstmals 1561 in [[Loreto]] (Italien) bezeugt ist und deshalb lauretanische Litanei genannt wird. Sie geht gemäss Forschungen von Gilles Gérard Meerssemann OP auf eine frühmittelalterliche Reimlitanei zurück, die von [[Ostkirche|ostkirchlicher]] Marienfrömmigkeit (''[[Hymnos Akáthistos]]'') beeinflusst war und deren älteste bekannte Handschrift aus Paris um 1200 stammt. Wahrscheinlich hat sie [[Petrus Canisius]] nach Deutschland gebracht. 1571 fügte Papst [[Pius V.]] als Dank für den Sieg der Christen über die Türken bei Lepanto die Anrufung ''Hilfe der Christen'' ein.<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 60f.</ref> Die Lauretanische Litanei wurde 1587 von Papst [[Sixtus V.]] approbiert.
  
 
Papst [[Pius IX.]] fügte am 8. Dezember [[1854]] in seiner Dogmatische Bulle "[[Ineffabilis Deus]]" zur Erklärung des Dogmas der Unbefleckten Empfängnis die Anrufung "Königin, ohne Makel der Erbsünde empfangen" zur Litanei hinzu.<br>
 
Papst [[Pius IX.]] fügte am 8. Dezember [[1854]] in seiner Dogmatische Bulle "[[Ineffabilis Deus]]" zur Erklärung des Dogmas der Unbefleckten Empfängnis die Anrufung "Königin, ohne Makel der Erbsünde empfangen" zur Litanei hinzu.<br>
Papst [[Leo XIII.]] ordnete in der Enzyklika "[[Supremi apostolatus]]" vom 1. September [[1883]] an, dass in jeder Pfarrkirche im Monat Oktober täglich der Rosenkranz und die Lauretanische Litanei öffentlich zur Abwendung der Bedrängnis der Kirche gebetet werde. Außerdem fügte er im Apostolischen Brief "[[Salutaris ille]]" am 24 Dezember 1883 die Anrufung "Königin des heiligen [[Rosenkranz]]es" in die Litanei ein.<br>
+
Papst [[Leo XIII.]] ordnete in der Enzyklika "[[Supremi apostolatus]]" vom 1. September [[1883]] an, dass in jeder Pfarrkirche im Monat Oktober täglich der Rosenkranz und die Lauretanische Litanei öffentlich zur Abwendung der Bedrängnis der Kirche gebetet werde. Außerdem fügte er im Apostolischen Brief "[[Salutaris ille]]" am 24 Dezember 1883 die Anrufung "Königin des heiligen [[Rosenkranz]]es" in die Litanei ein, die bereits seit 1675 für die Rosenkranzbruderschaften als Anrufung in der Litanei gestattet war.<br>
 
Papst [[Benedikt XV.]] setzte dem inständigen Gebet am 5. Mai [[1917]] die Anrufung "Königin des Friedens" hinzu.<br>
 
Papst [[Benedikt XV.]] setzte dem inständigen Gebet am 5. Mai [[1917]] die Anrufung "Königin des Friedens" hinzu.<br>
"Königin, in den Himmel aufgenommen" wurde [[1950]] von Papst [[Pius XII.]] hinzugefügt.<br>
+
Die Anrufung "Königin, in den Himmel aufgenommen" wurde am 31. Oktober [[1950]] durch die [[Ritenkongregation]] von Papst [[Pius XII.]] hinzugefügt.<br>
Am 13. März [[1980]] bereicherte [[Johannes Paul II.]], durch die Kongregation für die Sakramente und den Gottesdienst, die Litanei durch die Anrufung "Mutter der Kirche", sowie im Jahr [[1995]] durch "Königin der Familie".
+
Am 13. März [[1980]] bereicherte [[Johannes Paul II.]] durch die Kongregation für die Sakramente und den Gottesdienst die Litanei durch die Anrufung "Mutter der Kirche" sowie im Jahr [[1995]] durch "Königin der Familie". Dazu sendete die [[Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung]] am 31. Januar 1995 das Rundschreiben Occasione nuper oblata an die Vorsitzenden der Bischofskonferenzen über die Einfügung der Anrufung »Regina familiae« in die Lauretanische Litanei.
 
+
[[Datei: Lauretanische_Litanei.jpg|thumb|right|Die Lauretanische Litanei in Bildern]]
== Deutscher Text ==
 
'''V./ A.''' Herr, erbarme Dich unser <br>
 
'''V./ A.''' Christus, erbarme Dich unser<br>
 
'''V./ A.''' Herr, erbarme Dich unser<br>
 
'''V./ A.''' Christus höre uns<br>
 
'''V./ A.''' Christus erhöre uns<br>
 
 
 
'''V.''' [[Gott Vater]] im Himmel, '''A.''' erbarme Dich unser. <br>
 
Gott Sohn, [[Erlöser]] der Welt <br>
 
Gott [[Heiliger Geist]] <br>
 
Heiligste [[Dreifaltigkeit]], ein Einiger Gott<br>
 
  
'''V.''' [[Maria von Nazareth|Heilige MARIA]], '''A.''' bitte für uns.<br>
+
== Ablauf <ref> [https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Lauretanische_Litanei&diff=165469581&oldid=165386919 Textübernahme] aus [[Wikipedia]], abgerufen am 21. Mai 2017</ref>==
Heilige [[Mutter Gottes]]<br>
+
Die Litanei wird gesungen oder gesprochen. In Gemeinschaft spricht oder singt einer (V) oder eine [[Choralschola|Schola]] die Anrufung, alle (A) antworten „litaneiartig“ mit gleichbleibenden [[Akklamation#Akklamation im Judentum und im Christentum|Akklamationen]].
Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen<br>
 
Mutter Christi<br>
 
Mutter der Kirche<br>
 
Mutter der göttlichen Gnade<br>
 
Du reine Mutter<br>
 
Du keusche Mutter<br>
 
Du unversehrte Mutter<br>
 
Du unbefleckte Mutter<br>
 
Du liebenswürdige Mutter<br>
 
Du wunderbare Mutter<br>
 
Du Mutter des guten Rates<br>
 
Du Mutter des [[Schöpfer]]s<br>
 
Du Mutter des Erlösers<br>
 
Du weise [[Jungfrau Maria|Jungfrau]]<br>
 
Du ehrwürdige Jungfrau<br>
 
Du lobwürdige Jungfrau<br>
 
Du mächtige Jungfrau<br>
 
Du gütige Jungfrau<br>
 
Du getreue Jungfrau<br>
 
Du Spiegel der [[Gerechtigkeit]]<br>
 
Du Thron der [[Weisheit]]<br>
 
Du Ursache unserer [[Freude]]<br>
 
Du Kelch des Geistes<br>
 
Du kostbarer Kelch<br>
 
Du Kelch der Hingabe<br>
 
Du [[Rosa Mystica|geheimnisvolle Rose]]<br>
 
Du starker Turm [[König David|David]]s<br>
 
Du elfenbeinerner Turm <br>
 
Du goldenes Haus<br>
 
Du [[Bundeslade]]<br>
 
Du Pforte des [[Himmel]]s<br>
 
Du [[Morgenstern]]<br>
 
Du Heil der Kranken<br>
 
Du Zuflucht der Sünder<br>
 
Du Trösterin der Betrübten<br>
 
Du [[Hilfe der Christen|Helferin der Christen]]<br>
 
Du Königin der [[Engel]]<br>
 
Du Königin der [[Patriarch]]en<br>
 
Du Königin der [[Prophet]]en<br>
 
Du Königin der [[Apostel]]<br>
 
Du Königin der [[Märtyrer]]<br>
 
Du Königin der [[Bekenner]]<br>
 
Du Königin der Jungfrauen<br>
 
Du Königin aller Heiligen<br>
 
Du Königin, ohne [[Erbsünde]] empfangen<br>
 
Du Königin, [[Mariä Aufnahme in den Himmel|aufgenommen in den Himmel]]<br>
 
Du Königin vom heiligen [[Rosenkranz]]<br>
 
Du Königin der Familien<br>
 
Du Königin des [[Friede]]ns<br>
 
  
'''V.''' Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden  der Welt, <br>
+
Die Einleitung wie auch das abschließende dreifache ''Agnus Dei'' finden sich genauso in der Allerheiligenlitanei und zahlreichen anderen Litaneien.
'''A.''' verschone uns, o Herr.<br>
 
'''V.''' Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt, <br>
 
'''A.''' erhöre uns, o Herr.<br>
 
'''V.''' Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden  der Welt, <br>
 
'''A.''' erbarme Dich unser.
 
  
Unter Deinem Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin. Verschmähe nicht unser Gebet in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o Du glorreiche und gebenedeite Jungfrau, unsere Frau, unsere Mittlerin, unsere Fürsprecherin. Versöhne uns mit Deinem Sohne, empfiehl uns Deinem Sohne, stelle uns vor Deinem Sohne.
+
=== Einleitung ===
 +
[[Datei:Lauretanische_Litanei,_Bayeux_Kathedrale.jpg|miniatur|Die Gottesmutter Maria, umgeben von marianischen Symbolen aus der Lauretanischen Litanei (XVII. Jahrhundert, Kathedrale in Bayeux (Frankreich))]]
 +
{|
 +
|with="36%"|
 +
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
 +
|----- bgcolor="#FFDEAD"
 +
!width="12%"|Griechisch/<br>Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950)<ref>Liturgisches Institut (Hrsg.): ''Una voce. Die einheitlichen Gebete der deutschen Bistümer und die Einheitslieder.'' Verlag J.P. Bachem, Köln o.J. (1950), S. 83f., darin: „Das vorliegende Heft sammelt die Gebete und Lieder, deren Fassung in den deutschen Diözesen einheitlich ist.“ (Theodor Schnitzler: ''Einführung'', S. 1.)</ref>||width="12%"|Text im [[Gotteslob]] 2013
 +
|-----
 +
|[[Kyrie eleison]].||(V/A) Herr, erbarme dich unser. ||(V/A) Herr, erbarme dich.
 +
|-----
 +
|Christe eleison.||(V/A) Christus, erbarme dich unser. ||(V/A) Christus, erbarme dich.
 +
|-----
 +
|Kyrie eleison.||(V/A) Herr, erbarme dich unser. ||(V/A) Herr, erbarme dich.
 +
|-----
 +
|[[Jesus Christus|Christe]] audi nos.<br>Christe exaudi nos.||Christus, höre uns.<br>(A) Christus, erhöre uns.||Christus, höre uns.<br>(A) Christus, erhöre uns.
 +
|-----
 +
|[[Gott Vater|Pater]] de caelis Deus<br>miserere nobis.||Gott Vater vom Himmel,<br>(A)  erbarme dich unser.||Gott Vater im Himmel,<br>(A) erbarme dich unser.
 +
|-----
 +
|Fili [[Soteriologie|Redemptor mundi]] Deus||Gott Sohn, Erlöser der Welt,<br>(A) erbarme dich unser.|| Gott Sohn, Erlöser der Welt<br>(A) erbarme dich unser.
 +
|-----
 +
|[[Heiliger Geist|Spiritus Sancte]] Deus||Gott, Heiliger Geist,<br>(A) erbarme dich unser.||Gott Heiliger Geist<br>(A) erbarme dich unser.
 +
|-----
 +
|Sancta [[Dreifaltigkeit|Trinitas]], unus Deus.||Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott,<br>(A) erbarme dich unser.||Heiliger dreifaltiger Gott<br>(A) erbarme dich unser.
 +
|-----
 +
|}
 +
|with="64%"|
 +
|}
  
'''V.''' Bitte für uns, heilige Gottesmutter, <br>
+
=== Anrufungen Mariens ===
'''A.''' auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.
+
Antwort jeweils: ''Ora pro nobis'' – „Bitte für uns!“
 +
==== Einleitende Anrufungen ====
 +
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
 +
|----- bgcolor="#FFDEAD"
 +
!width="12%"|Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950)||width="12%"|Text im Gotteslob 2013||Herkunft/Hintergrund
 +
|-----
 +
|Sancta Maria||Heilige Maria||Heilige Maria||
 +
|-----
 +
|Sancta [[Gottesgebärerin|Dei Genitrix]]||Heilige Gottesgebärerin||Heilige Mutter Gottes||„Der Titel ist Fundament der ganzen Marienverehrung. Wer Maria nicht als Mutter des [[Sohn Gottes#Christentum|Sohnes Gottes]] anerkennt, verwirft damit auch die Gottheit Christi.“<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 19.</ref>
 +
|-----
 +
|Sancta Virgo virginum||Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen||[[Jungfrau Maria|Heilige Jungfrau]]||
 +
|-----
 +
|}
  
'''V.''' Lasset uns beten.Herr und Gott, auf die Fürsprache der jungfräulichen Mutter MARIA, schenke uns die Gesundheit des Leibes und das Heil der Seele. Nimm  von uns die Traurigkeit dieser Zeit und führe uns zur  ewigen Freude. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. <br> '''A.''' Amen
+
==== Anrufungen als Mutter ====
 +
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
 +
|----- bgcolor="#FFDEAD"
 +
!width="12%"|Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950) ||width="12%"|Text im Gotteslob 2013||Herkunft/Hintergrund
 +
|-----
 +
|Mater [[Jesus Christus|Christi]]||Mutter Christi||Mutter Christi||Jesus wird als Nachkomme König [[David]]s als [[Messias]] (= Christus) erwiesen {{Bibel|Mt|22|41-46}}, Maria steht als Tochter Davids im „weiten Raum des weltumspannenden messianischen Heilswirken des Christus“<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 21.</ref>. 
 +
|-----
 +
|Mater misericordiae||----||Mutter der Barmherzigkeit||Ein entsprechender Marientitel findet sich auch im Hymnus [[Salve Regina]]. Der Gedanke der [[Barmherzigkeit]] wurde besonders von der polnischen Ordensfrau [[Maria Faustyna Kowalska]] propagiert. Die Päpste [[Johannes Paul II.]] und [[Franziskus (Papst)|Franziskus]] nahmen den Gedanken auf, Papst Johannes Paul II. sprach Maria Faustyna Kowalska am 30.&nbsp;April 2000 [[Heiligsprechung|heilig]]. Im selben Jahr wurde die Anrufung in die Litanei eingefügt.
 +
|-----
 +
|Mater divinae gratiae||Mutter der göttlichen Gnade||Mutter der göttlichen Gnade||In Jesus Christus, geboren von Maria, nahm die Gnade Gottes Gestalt an (vgl. {{B|Joh|1|16}}).<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 23.</ref> 
 +
|-----
 +
|Mater purissima||Du reine Mutter||Mutter, du Reine
 +
|rowspan="4"|[[Unbefleckte Empfängnis]] Mariens<ref>John Henry Newman: ''Der Maimonat.'' Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 6ff.</ref><br>Bei den [[Kirchenvater|Kirchenvätern]] finden sich zahlreiche Attribute, die die Sündenlosigkeit Mariens ausdrücken.  Das [[Konzil von Trient]] erklärte, dass Maria durch ein besonderes göttliches Privileg vom Makel der [[Erbsünde]] verschont geblieben sei.<ref>[[Enchiridion Symbolorum|Denzinger]] 1573; Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei'', Sankt Ottilien 1990, S. 23f.</ref>
 +
|-
 +
|Mater castissima||Du keusche Mutter||Mutter, du Keusche
 +
|-
 +
|Mater inviolata||Du unversehrte Mutter||Mutter ohne Makel
 +
|-
 +
|Mater intemerata||Du unbefleckte Mutter|----
 +
|-
 +
|Mater amabilis||Du liebenswürdige Mutter||Mutter, du viel Geliebte
 +
| rowspan="2"|Die Formulierung im Gotteslob ist keine präzise Übersetzung, sondern wurde wegen der Sangbarkeit gewählt.<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 24f.</ref>
 +
|-
 +
|Mater admirabilis||Du wunderbare Mutter||Mutter, so wunderbar
 +
|-----
 +
|[[Mutter vom Guten Rat|Mater boni Consilii]]||Du Mutter des guten Rates||Mutter des guten Rates||Papst [[Leo XIII.]] war Mitglied der „[[Bruderschaft]] Unserer Lieben Frau vom guten Rat“.
 +
|-----
 +
|Mater pulchrae dilectionis||-----||Mutter der schönen Liebe||[[Jesus Sirach]] 24,24<ref>Sir 24,24, [[Vulgata]]-Fassung: ''Ego'' [scil. ''scientia''] ''mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei.'' „Ich (die Weisheit) bin die Mutter der schönen Liebe, der (Gottes-)Furcht, der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung“(Google Buch| BuchID=coWjl8lIDZ8C | Seite=604 | Hervorhebung="Ego mater pulchrae dilectionis"), Vgl. Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 26f.<br>Neuauflage Edgar Swift: ''The Vulgate Bible, Volume III: The Poetical Books.'' Harvard University Press, Cambridge 2011, ISBN 978-0-674-99668-7 (Google Buch| BuchID=Sfyj3s4QuC8C | Seite=946 | Hervorhebung="Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei.")</ref><br>erstmals im 15.&nbsp;Jhdt. belegt
 +
|-----
 +
|Mater Creatoris||Du Mutter des Schöpfers||Mutter des Schöpfers||„Diesen Namen sollte man bei einem Geschöpfe für unmöglich halten, denn es scheint einen inneren Widerspruch einzuschließen, indem die Begriffe Schöpfer und Geschöpf […] willlkürlich gegen einander ausgetauscht werden. […] Der Name Mutter des Schöpfers [scheint] eine Unmöglichkeit auszudrücken. [...] Aber andererseits [können] wir Maria diesen Ehrentitel nicht verweigern, ohne die Menschheit des Wortes […] zu leugnen.<ref>John Henry Newman: ''Der Maimonat.'' Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 39f.</ref>
 +
|-----
 +
|Mater Salvatoris||Du Mutter des Erlösers||Mutter des Erlösers||
 +
|-----
 +
|[[Mater Ecclesiae (Marientitel)|Mater Ecclesiae]]||-----||Mutter der Kirche||Vgl. {{B|Joh|19|26-27}}; die Kirchenväter [[Ambrosius von Mailand|Ambrosius]] und [[Augustinus von Hippo|Augustinus]] hatten Maria schon als ''Mutter der Kirche'' bezeichnet, das [[Zweites Vatikanisches Konzil|Zweite Vatikanische Konzil]] formulierte: „Die katholische Kirche folgt ihr [...] in der Zuneigung kindlicher Ehrfurcht als überaus liebevoller Mutter“ ([[Lumen gentium|LG]] 53.) Papst Paul VI. fügte 1964 die Anrufung in die Litanei ein. Sie stand zunächst nach „Mutter Christi“, heute steht sie an dieser Stelle.
 +
|-----
 +
|}
  
== Lateinischer Text: Litaniae lauretanae B. Mariae virg. ==
+
==== Anrufungen als Jungfrau ====
'''V./ A.''' Kyrie, eléison <br>
+
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
'''V./ A.''' Christe, eléison <br>
+
|----- bgcolor="#FFDEAD"
'''V./ A.''' Kyne, eléison <br>
+
!width="12%"|Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950) ||width="12%"|Text im Gotteslob 2013||Herkunft/Hintergrund
'''V./ A.''' ChrIste, audi nos <br>
+
|-----{{B|Ps|111|10}}
'''V./ A.''' Christe, exáudi nos <br>
+
|Virgo prudentissima||Du weise Jungfrau||Du kluge Jungfrau||{{B|Ps|111|10}};<br>in älteren Fassungen auch ''mater prudentiae''
 +
|-----
 +
|Virgo veneranda||Du ehrwürdige Jungfrau||----||
 +
|-----
 +
|Virgo praedicanda||Du lobwürdige Jungfrau ||Jungfrau, von den Völkern gepriesen||{{B|Lk|1|48}}, {{B|Lk|1|42}};<br>in älteren Fassungen auch ''mater praedicanda''
 +
|-----
 +
|Virgo potens||Du mächtige Jungfrau ||Jungfrau, mächtig zu helfen|
 +
| rowspan="2"|Die Macht der Fürbitte Mariens gegenüber Gott ist in ihrer Aufgabe in der Heilsgeschichte begründet. Das Begriffspaar ''potens'' ''clemens'' beschreibt im klassischen Latein das Verhältnis von Hochgestellten zu Untergebenen.<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 33.</ref>
 +
|-
 +
|Virgo clemens||Du gütige Jungfrau||Jungfrau voller Güte
 +
|-
 +
|Virgo fidelis||Du getreue Jungfrau||---- ||
 +
|-
 +
||---- ||---- ||Jungfrau, du Magd des Herrn||{{B|Lk|1|38}}
 +
|}
  
'''V.''' Pater de caelis Deus, '''A''' miserére nobis <br>
+
==== Anrufungen in Bildern ====
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis <br>
+
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis <br>
+
|----- bgcolor="#FFDEAD"
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis <br>
+
!width="12%"|Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950) ||width="12%"|Text im Gotteslob 2013||Herkunft/Hintergrund
 +
|-----
 +
|Speculum iustitiae||Du Spiegel der [[Gerechtigkeit]]||Du Spiegel der Gerechtigkeit||In Antike und mittelalterlicher Literatur steht der Spiegel für ''Reinheit der Seele'', ''Pflicht sittlicher Selbstprüfiung und Selbsterkenntnis'' und ''Sicht nicht der Dinge selbst, sondern ihres Abbilds''.<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 35f.</ref> Maria kann „Rückstrahlung der göttlichen Vollkommenheit genannt werden“. „Diese Spiegelung rührt in erster Linie von ihrem intimen Verkehr mit dem Gottessohne her.“<ref>John Henry Newman: ''Der Maimonat.'' Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 33.32.</ref>
 +
|-----
 +
|[[Sedes sapientiae]]||Du Thron der Weisheit||Du Sitz der Weisheit||Jesus Christus wird als Weisheit verehrt, Maria als Gottesgebärerin als „Sitz der Weisheit“. Messfeiern an Marienfesten verwenden Texte über die Weisheit als [[Epistel]], so {{B|Sir|24}} oder {{B|Spr|8|22-31}}.
 +
|-----
 +
|Causa nostrae laetitiae||Du Ursache unserer Freude||Du Ursache unserer Freude||Die Freude über die Geburt Jesu (vgl. {{B|Lk|2|10}}) hat als einen Grund die Zustimmung Marias, Mutter zu werden ({{B|Lk|1|38}}).  Auch eine Parallele zu [[Buch Judit|Judit]] {{Bibel|Jdt|15|9}} kann gezogen werden, die dem Volk Israel zu einem Sieg über die Assyrer verholfen hat und dafür als „die große Freude Israels“ gepriesen wird.
 +
|-----
 +
|Vas spirituale||Du Kelch des Geistes||Du Kelch des Geistes||[[Griechische Sprache|Griech.]] σκεῦος ''skeuos'' „Gefäß“ kann auch „Werkzeug“ bedeuten, also hier im Sinne von „Werkzeug des Heiligen Geistes“ (vgl. {{B|Apg|9|15}}).<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 41f.</ref>
 +
|-----
 +
|Vas honorabile||Du ehrwürdiger Kelch||Du kostbarer Kelch||entsprechend etwa: „verehrungswürdiges Werkzeug, Organ des Heiligen Geistes“
 +
|-----
 +
|Vas insigne deviotionis||Du erlesener Kelch der Hingabe||Du Kelch der Hingabe||''devotio'' ist „Treue zu Gott“, „Ganzhingabe an Gott und seinen  Ratschluss“, vgl. {{B|Lk|1|38}} „Ich bin eine Magd des Herrn“.
 +
|-----
 +
|Rosa mystica||Du geheimnisvolle Rose||Du geheimnisvolle Rose||Bereits im 5.&nbsp;Jahrhundert wird Maria in einem Vers des Dichters [[Sedulius]] mit einer Rose ohne Stachel verglichen. Im Mittelalter entwickelte sich eine Rosen-Mystik um Jesus Christus und Maria <ref>Dorothea Forstner, Renate Becher: ''Neues Lexikon christlicher Symbole'', Innsbruck-Wien 1991, ISBN 3-7022-1781-9, 280-282</ref>.
 +
|-----
 +
|Turris Davidica||Du starker Turm Davids||Du starker Turm Davids||{{B|Hld|4|4}}; König [[David]] baute in Jerusalem eine Burg, deren höchster Turm seit der [[Kreuzfahrer]]zeit „Turm Davids“ genannt wurde.<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 48f.</ref>
 +
|-----
 +
|Turris eburnea||Du elfenbeinerner Turm||Du elfenbeinerner Turm||{{B|Hld|7|5}}, seit [[Bernhard von Clairvaux]] [[Allegorie|allegorisch]] auf Maria gedeutet.<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 50f.</ref>
 +
|-----
 +
|Domus aurea||Du goldenes Haus||Du goldenes Haus|| rowspan="2" |„Sie wird Haus oder Palast genannt, weil sie die Wohnung des großen Königs, Gottes selbst, war.“<ref>John Henry Newman: ''Der Maimonat.'' Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 15.</ref><br>Die Bundeslade, ein mit Gold überzogener hölzerner Kasten mit den zwei Tafeln der [[Zehn Gebote]] und dem Stab Aarons, war für die Juden die Wohnung Gottes, das Allerheiligste im Bundeszelt und dann im Jerusalemer Tempel. Statt Aarons Stab trägt Maria Jesus, das Reis aus Jesse {{Bibel|Jes|11|1}}.<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 51–55.</ref>
 +
|-----
 +
|Foederis arca||Du Bundeslade ||Du Bundeslade Gottes
 +
|-----
 +
|Janua caeli||Du Pforte des Himmels||Du Pforte des Himmels||„Maria ist die Pforte, durch die Christus bei der Empfängnis eingeht und bei der Geburt aus ihr heraustritt.“ Andere Fassungen waren im Mittelalter ''Janua calica'', ''Janua regni celorum'' und ''porta celi''.<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 56f.</ref>
 +
|-----
 +
|Stella matutina<br>✶||Du [[Morgenstern]]||Du Morgenstern||Ältere Fassungen haben ''stella marina'' („Meerstern“), ''lux matutina'' („Morgenlicht“) oder ''stella matutina'' („Morgenstern“). „Bekanntlich geht dieser Stern zusammen mit der Morgenröte dem Aufgang der Sonne vorauf: So ist Maria dem Kommen des Heilands voraufgegangen, dem Aufgehen der Sonne der Gerechtigkeit in der Geschichte des Menschengeschlechtes.“ (Papst [[Johannes Paul II.]], Enzyklika ''[[Redemptoris Mater]]'' Nr. 3).
 +
|}
  
'''V''' Sancta Maria,''' A.''' ora pro nobis <br>
+
==== Anrufungen in ihrer Mittlerrolle ====
Sancta Dei Génitrix, … <br>
+
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
Sancta Virgo vírginum, …  <br>
+
|----- bgcolor="#FFDEAD"
Mater Christi, …  <br>
+
!width="12%"|Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950) ||width="12%"|Text im Gotteslob 2013||Herkunft/Hintergrund
Mater Ecclesiae, ... <br>
+
|-----
Mater divinae gratiáe, …  <br>
+
|Salus infirmorum||Du Heil der Kranken||Du Heil der Kranken||rowspan="4" |Die christliche Theologie sieht von Beginn an eine Parallele zwischen [[Adam und Eva|Eva]] und Maria: „Evas Schuld war es, dass das ursprüngliche Paradies verloren ging, [...] Drangsale aller Art das Menschengeschlecht plagten und der Tod Angst und Schrecken verbreitete. Maria, die zweite Eva, soll die hervorgerufenen Schäden beheben.“<ref>Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 62f.</ref>
Mater puríssima, …  <br>
+
|-----
Mater castissima, …  <br>
+
|Refugium peccatorum||Du Zuflucht der Sünder||Du Zuflucht der Sünder
Mater invioláta, …  <br>
+
|-----
Mater intemeráta, …  <br>
+
|Consolatrix afflictorum||Du Trösterin der Betrübten||Du Trost der Betrübten
Mater amábilis, …  <br>
+
|-----
Mater admirábilis, …  <br>
+
|Auxilium Christianorum||Du Helferin der Christen|| Du Hilfe der Christen
Mater boni consílii, …  <br>
+
|-----
Mater Creatóris, …  <br>
+
|}
Mater Salvatóris, …  <br>
 
Virgo prudentíssima, …  <br>
 
Virgo veneránda, …  <br>
 
Virgo praedicánda, …  <br>
 
Virgo potens, …  <br>
 
Virgo clemens, …  <br>
 
Virgo fidélis, …  <br>
 
Spéculum justitiae, …  <br>
 
Sedes sapiéntiae, …  <br>
 
Causa nostrae laetítiae, …  <br>
 
Vas spírituale, …  <br>
 
Vas honorábile, …  <br>
 
Vas insígne devotiónis, …  <br>
 
Rosa mýstica, …  <br>
 
Turris Davídica, …  <br>
 
Turris ebúrnea, …  <br>
 
Domus áurea, …  <br>
 
Fóederis arca, …  <br>
 
Iánua caeli, …  <br>
 
Stella matutína, …  <br>
 
Salus infirmórum, …  <br>
 
Refúgium peccatórum, …  <br>
 
Consolátrix afflictórum, …  <br>
 
Auxilium Christianórum, …  <br>
 
Regina Angelórum, …  <br>
 
Regina Patriarchárum, …  <br>
 
Regina Prophetárum, …  <br>
 
Regina Apostolórum, …  <br>
 
Regina Mártyrum, …  <br>
 
Regina Confessórum, …  <br>
 
Regina Vírginum, …  <br>
 
Regina Sanctórum ómnium, …  <br>
 
Regina sine labe origináli concépta, …  <br>
 
Regina in cóelum assúmpta, …  <br>
 
Regina sacratíssimi Rosárii, …  <br>
 
Regina famíliae, …  <br>
 
Regina pacis, …
 
  
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, <br>
+
==== Anrufungen als Königin ====
'''A.''' parce nobis, Domine <br>
+
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, <br>
+
|---- bgcolor="#FFDEAD"
'''A.''' exaudi nos, Domine <br>
+
!width="12%"|Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950) ||width="12%"|Text im Gotteslob 2013||Herkunft/Hintergrund
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, <br>
+
|-
'''A.''' miserére nobis
+
|Regina Angelorum||Du Königin der Engel||Du Königin der Engel||„Als Mutter des Herrn und seine Gebärerin stand sie ihm näher als die Seraphim, die ihn umgeben.“ - Vgl. auch {{B|Offb|12}}: Der [[Michael (Erzengel)|Erzengel Michael]] kommt der Frau zu Hilfe, in der Maria gesehen wird.<ref>John Henry Newman: ''Der Maimonat.'' Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 29ff.</ref>
 +
|-
 +
|Regina Patriarcharum||Du Königin der Patriarchen||Du Königin der Patriarchen
 +
| rowspan="7"|Die Attribution Marias als Königin der Himmelsbewohner (''[[Regina caeli]]'') war zur Entstehungszeit der Litanei häufig. Die Anordnung und Reihenfolge orientiert sich am Muster von Venantius Fortunatus, sie ist auch aus der Allerheiligenlitanei und der griechischen Liturgie bekannt, wo sie seit dem 6.&nbsp;Jahrhundert belegt ist.<ref>Venantius Fortunatus: ''Carmen in laude sanctae Mariae.'' Monumenta Germaniae Historica (MGH) Auct. ant. IV 1, S. 379f.; Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei.'' Sankt Ottilien 1990, S. 65ff.</ref>  
 +
|-----
 +
|Regina Prophetarum||Du Königin der [[Prophet]]en||Du Königin der Propheten
 +
|-----
 +
|Regina Apostolorum||Du Königin der [[Apostel]]||Du Königin der Apostel
 +
|-----
 +
|Regina Martyrum||Du Königin der [[Märtyrer]]||Du Königin der Märtyrer
 +
|-----
 +
|Regina Confessorum||Du Königin der [[Bekenner]]||Du Königin der Bekenner
 +
|-----
 +
|Regina Virginum||Du Königin der Jungfrauen||Du Königin der Jungfrauen
 +
|-----
 +
|Regina Sanctorum omnium||Du Königin [[Allerheiligen|aller Heiligen]]|||Du Königin aller Heiligen
 +
|-----
 +
|Regina [[Unbefleckte Empfängnis|sine labe originali concepta]]||Du Königin, ohne Erbsünde empfangen||Du Königin, ohne Erbschuld empfangen|| rowspan="2" |Die Anrufungen wurden nach Verkündigung der [[Dogma|Dogmen]] von der unbefleckten Empfängnis Mariens (1854) und der leiblichen Aufnahme Mariens in den Himmel (1950) in die Litanei eingefügt.
 +
|-----
 +
|Regina [[Mariä Aufnahme in den Himmel|in caelum assumpta]]||-----<ref>Die Anrufung ist in der Veröffentlichung der Einheitstexte ''Una voce'' (1950) noch nicht enthalten, wurde aber gegen Ende desselben Jahres von Papst Pius XII. hinzugefügt.</ref>||Du Königin, aufgenommen in den Himmel
 +
|-----
 +
|Regina [[Rosenkranz|sacratissimi Rosarii]]||Du Königin des heiligen Rosenkranzes||Du Königin vom heiligen Rosenkranz||
 +
|-----
 +
|Regina familiarum||-----||Du Königin der Familien||
 +
|-----
 +
|Regina pacis||Du Königin des Friedens||Du Königin des Friedens||eingefügt am 5.&nbsp;Mai 1917 von Papst Benedikt XV. unter dem Eindruck des Ersten Weltkrieges
 +
|}
  
'''Pro temporis diversitate haec addi possunt:''' <br>
+
=== Lamm Gottes ===
'''Ab Adventu usque ad Nativitatem Domini''' <br>
+
{|
'''V.'''  Angelus Dómini nuntiávit Maríae. <br>
+
|with="36%"|
'''A.''' Et concépit de Spíritu Sancto. <br>
+
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
 +
|----- bgcolor="#FFDEAD"
 +
!width="12%"|Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950)||width="12%"|Text im Gotteslob 2013
 +
|-----
 +
|[[Agnus Dei]], qui tollis peccata mundi,<br>parce nobis, Domine.||O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,<br>verschone uns, o Herr.||Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:<br>(A) Herr, verschone uns.
 +
|-----
 +
|Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,<br>exaudi nos, Domine.||O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,<br>erhöre uns, o Herr.||Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:<br>(A) Herr, erhöre uns.
 +
|-----
 +
|Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,<br>miserere nobis.||O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,<br>erbarme dich unser.||Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:<br>(A) Herr, erbarme dich.
 +
|-----
 +
|}
 +
|with="64%"|
 +
|}
  
'''Oratio''' <br>
+
=== [[Versikel]] und [[Oration]] ===
'''V.'''  Oremus <br>
 
Deus, qui de beátae Maria Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluisti: praesta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. <br>
 
'''A.''' Amen.
 
  
'''A Nativitate Domini usque ad Purificationem B. M. V.: '''<br>
+
{|
'''V.'''  Post partum, Virgo, invioláta permansísti. <br>
+
|with="36%"|
'''A.'''  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
+
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="5" style="border-collapse:collapse"
 +
|----- bgcolor="#FFDEAD"
 +
!width="12%"|Lateinisch||width="12%"|Einheitstext (1950) ||width="12%"|Text im Gotteslob 2013
 +
|-----
 +
|Ora pro nobis sancta Dei Genitrix,<br>ut digni efficiamur promissionibus Christi.||Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin,<br>(A) auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.||-----
 +
|-----
 +
|Oremus. Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia et aeterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum nostrum.<br>Amen.||Lasset uns beten. Wir bitten dich, o Herr und Gott, verleihe uns, deinen Dienern, die Freude beständiger Gesundheit der Seele und des Leibes und laß uns auf die glorreiche Fürsprache der seligen, allzeit jungfräulichen Mutter Maria von der gegenwärtigen Trübsal befreit und mit der ewigen Freude erfüllt werden, durch Christus, unsern Herrn.<br>Amen.||Lasset uns beten. Gütiger Gott, du hast allen Menschen Maria zur Mutter gegeben; höre auf ihre Fürsprache, nimm von uns die Traurigkeit dieser Zeit, dereinst aber gib uns die ewige Freude. Durch Christus, unseren Herrn.<br>(A) Amen.<ref>Die heutige Übertragung in Gotteslob 566 berücksichtigt nur den zweiten Teil der Oration.</ref>
 +
|-----
 +
|}
 +
|with="64%"|
 +
|}
  
''' Oratio''' <br>
+
== Möglicher vollkommener Ablass==
'''V.'''  Oremus <br>
 
Deus, qui salútis aetérnae, beátae Maríae virginitáte fecúnda, humáno géneri práemia praestitísti: tribue, quáesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum. <br>
 
'''A.'''  Amen.
 
  
''' A Purificatione usque ad Pascha et post Tempus Paschale usque ad Adventum Domini: <br>
+
Ein vollkommener [[Ablass]] wird unter den gewöhnlichen Bedingungen demjenigen Christgläubigen gewährt, der [[Druckerlaubnis|approbierte]] Litaneien in frommer Gesinnung betet ([[Enchiridion indulgentiarum 1999#22 Gebetsnovenen, Litaneien und Kleine Offizien|vgl. Enchiridion indulgentiarum 1999]]).
'''V.''' Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix <br>
 
'''A.''' ut digni eftlciamur promissiónibus Christi <br>
 
 
 
''' Oratio''' <br>
 
'''V.'''  Oremus <br>
 
Concéde nos fámulos tuos, quáesumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitate gaudere et gloriósa beatae Marire semper Virginis intercessióne, a presénti liberári tristítia et aetérna pérfrui laetítia. Per Christum Dóminum nostrum. <br>
 
'''A.'''  Amen.
 
 
 
'''Tempore Paschali: ''' <br>
 
'''V.''' Gaude et laetáre, Virgo Maria, allelúja. <br>
 
'''A.'''  Quia surréxit Dóminus vere, allelúja. <br>
 
 
 
''' Oratio''' <br>
 
'''V.'''  Oremus <br>
 
Deus, qui per resurrectiónem Filii tut Dómini nostri Jesu Christi mundum laetificáre dignatus es: praesta, quáesumus; ut, per ejus Genitriicem Virginem Mariam, perpétuae capiámus gáudia vitae. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. <br>
 
'''A.'''  Amen.
 
  
 
== Literatur ==
 
== Literatur ==
 
* [[Joseph Overath]]: Maria, Monstranz, Wie die Lauretanische Litanei uns Jesus zeigt  [[Fe-Medienverlag]] 2009 (80 Seiten).
 
* [[Joseph Overath]]: Maria, Monstranz, Wie die Lauretanische Litanei uns Jesus zeigt  [[Fe-Medienverlag]] 2009 (80 Seiten).
* Franz Maria Moschner: Unsere liebe Frau von der erfrischenden Quelle, Gedanken zur Lauretanischen Litanei [[Herder Verlag]] 1955 (296 Seiten; 4. unveränderte Auflage; [[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 19. Februar 1952 Der Generalvikar i.V. Reinhard).
 
 
* [[Reinhard Schneider]]: Gebet von [[Loreto]], [[Christiana Verlag]] Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]] des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
 
* [[Reinhard Schneider]]: Gebet von [[Loreto]], [[Christiana Verlag]] Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]] des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
* [[Rituale Romanum]], Pauli V Pontificis Maximi (Auctoritate Pii Papae XI), Editio juxta typicam vaticanam.
+
* [[Athanasius Bierbaum]]: ''Die Lauretanische Litanei. Geschichtlich, biblisch, aszetisch in 52 Betrachtungen dargestellt''. [[Franziskus-Druckerei]] Werl 1936 (ca. 80 S.).
* Klaus-Peter Vosen, Du liebenswürdige Mutter, Meditationen zu den Anrufungen der Lauretanischen Litanei (128 Seiten) [[Fe-Medienverlag]].
+
* Josef Colgen: ''So bittet dich die Kirche. Die lauretanische Litanei''. Johannes-Verlag, Leutesdorf 1989. ISBN 3-7794-1126-1.
* Johann Evangelist Zollner: Die Lauretanische Litanei. Betrachtungen über sämtliche Anrufungen dieser Litanei nebst Beispielen und Nutzanwendungen, [[Georg Joseph Manz Verlag]] Regensburg 1906 (405 Seiten).
+
* Johannes Antonius Eduardus van Dodewaard: ''Die lauretanische Litanei''. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1959.
 +
* Walter Dürig: ''Die Lauretanische Litanei. Entstehung, Verfasser, Aufbau und mariologischer Inhalt''. [[EOS Verlag St. Ottilien]] 1990. ISBN 3-88096-686-9.
 +
* Carl Kammer: ''Die lauretanische Litanei''. Rauch Verlag Innsbruck 1960.
 
* Simon Knoll: Die lauretanische Litanei: dem christlichen Volke erklärt, Pustet Verlag Regensburg 1867 (754 Seiten).
 
* Simon Knoll: Die lauretanische Litanei: dem christlichen Volke erklärt, Pustet Verlag Regensburg 1867 (754 Seiten).
 +
* Franz Maria Moschner: ''Unsere liebe Frau von der erfrischenden Quelle. Gedanken zur Lauretanischen Litanei'' [[Herder Verlag]], Freiburg 1955 (296 Seiten; 4. unveränderte Auflage; [[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 19. Februar 1952 Der Generalvikar i.V. Reinhard).
 +
* [[John Henry Newman]]: ''Der Maimonat. Gebete und Betrachtungen des Kardinals Newman im Anschluß an die lauretanische Litanei für alle Tage des Monats.'' Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921.
 +
* Alex von Salis-Soglio: ''Die lauretanische Litanei''. [[Laumann Verlag]] Dülmen 1940.
 +
* Anselm Salzer: ''Die Sinnbilder und Beiworte Mariens in der deutschen Literatur und lateinischen Hymnenpoesie des Mittelalters.'' (Reprogr. Nachdruck) [[Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt]] 1967 (Original: Linz, 1886–1994).
 +
* Reinhard Schneider: ''Gebet von Loreto.'' [[Christiana Verlag]], Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]] des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9.
 +
* Alfred Hoppe: ''Die Lauretanische Litanei. Ein Lesebuch für den Monat [[Mai]]'', Katholische Verlagsanstalt Steinbrener 1928 (400 Seiten).
 +
*  Johann Evangelist Zollner: ''Die Lauretanische Litanei. Betrachtungen über sämtliche Anrufungen dieser Litanei nebst Beispielen und Nutzanwendungen.'' [[Georg Joseph Manz Verlag]], Regensburg 1906 (405 Seiten).
 +
* Franz Baltin: ''Die lauretanische Litanei'', 1928.
  
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==
*[http://gott-und-gottesmutter.npage.de/meditation_zur_lauretanischen_litanei_76161775.html Mediationen zur Lauretanischen Litanei]
 
*[http://www.stjosef.at/dokumente/supremi_apostolatus.htm Enzyklika Supremi Apostolatus zum Rosenkranzmonat Oktober]
 
 
*[http://www.kathtube.com/player.php?id=8471 Apostolischer Brief zur Hinzufügung der Anrufung "Königin des heiligen Rosenkranzes" in die Lauretanische Litanei bei Kathtube zum Download]
 
*[http://www.kathtube.com/player.php?id=8471 Apostolischer Brief zur Hinzufügung der Anrufung "Königin des heiligen Rosenkranzes" in die Lauretanische Litanei bei Kathtube zum Download]
 +
* {{Kathtube|Die Lauretanische Litanei|11501|Autor=|Datum=11. August 2009|size=7:42 Min.}}
 +
* [http://www.kath.net/news/72016 Papst Franziskus erweitert Lauretanische Litanei] [[Kath.net]] am 20. Juni 2020
 +
 +
== Anmerkungen ==
 +
<references />
  
 
[[Kategorie:Mariengebete]]
 
[[Kategorie:Mariengebete]]
 
[[Kategorie:Litaneien]]
 
[[Kategorie:Litaneien]]
 
[[Kategorie:Liturgische Gebete]]
 
[[Kategorie:Liturgische Gebete]]

Aktuelle Version vom 19. Juli 2023, 14:26 Uhr

Maria, aufgenommen in den Himmel, dargestellt mit Metaphern aus der Lauretanischen Litanei (Messbuch-Illustration, 1885)

Die Lauretanische Litanei ist eine Litanei mit Anrufungen der Muttergottes, wie sie im wesentlichen erstmals 1561 in Loreto (Italien) bezeugt ist und deshalb lauretanische Litanei genannt wird. Sie geht gemäss Forschungen von Gilles Gérard Meerssemann OP auf eine frühmittelalterliche Reimlitanei zurück, die von ostkirchlicher Marienfrömmigkeit (Hymnos Akáthistos) beeinflusst war und deren älteste bekannte Handschrift aus Paris um 1200 stammt. Wahrscheinlich hat sie Petrus Canisius nach Deutschland gebracht. 1571 fügte Papst Pius V. als Dank für den Sieg der Christen über die Türken bei Lepanto die Anrufung Hilfe der Christen ein.<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 60f.</ref> Die Lauretanische Litanei wurde 1587 von Papst Sixtus V. approbiert.

Papst Pius IX. fügte am 8. Dezember 1854 in seiner Dogmatische Bulle "Ineffabilis Deus" zur Erklärung des Dogmas der Unbefleckten Empfängnis die Anrufung "Königin, ohne Makel der Erbsünde empfangen" zur Litanei hinzu.
Papst Leo XIII. ordnete in der Enzyklika "Supremi apostolatus" vom 1. September 1883 an, dass in jeder Pfarrkirche im Monat Oktober täglich der Rosenkranz und die Lauretanische Litanei öffentlich zur Abwendung der Bedrängnis der Kirche gebetet werde. Außerdem fügte er im Apostolischen Brief "Salutaris ille" am 24 Dezember 1883 die Anrufung "Königin des heiligen Rosenkranzes" in die Litanei ein, die bereits seit 1675 für die Rosenkranzbruderschaften als Anrufung in der Litanei gestattet war.
Papst Benedikt XV. setzte dem inständigen Gebet am 5. Mai 1917 die Anrufung "Königin des Friedens" hinzu.
Die Anrufung "Königin, in den Himmel aufgenommen" wurde am 31. Oktober 1950 durch die Ritenkongregation von Papst Pius XII. hinzugefügt.
Am 13. März 1980 bereicherte Johannes Paul II. durch die Kongregation für die Sakramente und den Gottesdienst die Litanei durch die Anrufung "Mutter der Kirche" sowie im Jahr 1995 durch "Königin der Familie". Dazu sendete die Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung am 31. Januar 1995 das Rundschreiben Occasione nuper oblata an die Vorsitzenden der Bischofskonferenzen über die Einfügung der Anrufung »Regina familiae« in die Lauretanische Litanei.

Die Lauretanische Litanei in Bildern

Ablauf <ref> Textübernahme aus Wikipedia, abgerufen am 21. Mai 2017</ref>

Die Litanei wird gesungen oder gesprochen. In Gemeinschaft spricht oder singt einer (V) oder eine Schola die Anrufung, alle (A) antworten „litaneiartig“ mit gleichbleibenden Akklamationen.

Die Einleitung wie auch das abschließende dreifache Agnus Dei finden sich genauso in der Allerheiligenlitanei und zahlreichen anderen Litaneien.

Einleitung

Die Gottesmutter Maria, umgeben von marianischen Symbolen aus der Lauretanischen Litanei (XVII. Jahrhundert, Kathedrale in Bayeux (Frankreich))
Griechisch/
Lateinisch
Einheitstext (1950)<ref>Liturgisches Institut (Hrsg.): Una voce. Die einheitlichen Gebete der deutschen Bistümer und die Einheitslieder. Verlag J.P. Bachem, Köln o.J. (1950), S. 83f., darin: „Das vorliegende Heft sammelt die Gebete und Lieder, deren Fassung in den deutschen Diözesen einheitlich ist.“ (Theodor Schnitzler: Einführung, S. 1.)</ref> Text im Gotteslob 2013
Kyrie eleison. (V/A) Herr, erbarme dich unser. (V/A) Herr, erbarme dich.
Christe eleison. (V/A) Christus, erbarme dich unser. (V/A) Christus, erbarme dich.
Kyrie eleison. (V/A) Herr, erbarme dich unser. (V/A) Herr, erbarme dich.
Christe audi nos.
Christe exaudi nos.
Christus, höre uns.
(A) Christus, erhöre uns.
Christus, höre uns.
(A) Christus, erhöre uns.
Pater de caelis Deus
miserere nobis.
Gott Vater vom Himmel,
(A) erbarme dich unser.
Gott Vater im Himmel,
(A) erbarme dich unser.
Fili Redemptor mundi Deus Gott Sohn, Erlöser der Welt,
(A) erbarme dich unser.
Gott Sohn, Erlöser der Welt
(A) erbarme dich unser.
Spiritus Sancte Deus Gott, Heiliger Geist,
(A) erbarme dich unser.
Gott Heiliger Geist
(A) erbarme dich unser.
Sancta Trinitas, unus Deus. Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott,
(A) erbarme dich unser.
Heiliger dreifaltiger Gott
(A) erbarme dich unser.

Anrufungen Mariens

Antwort jeweils: Ora pro nobis – „Bitte für uns!“

Einleitende Anrufungen

Lateinisch Einheitstext (1950) Text im Gotteslob 2013 Herkunft/Hintergrund
Sancta Maria Heilige Maria Heilige Maria
Sancta Dei Genitrix Heilige Gottesgebärerin Heilige Mutter Gottes „Der Titel ist Fundament der ganzen Marienverehrung. Wer Maria nicht als Mutter des Sohnes Gottes anerkennt, verwirft damit auch die Gottheit Christi.“<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 19.</ref>
Sancta Virgo virginum Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen Heilige Jungfrau

Anrufungen als Mutter

Lateinisch Einheitstext (1950) Text im Gotteslob 2013 Herkunft/Hintergrund
Mater Christi Mutter Christi Mutter Christi Jesus wird als Nachkomme König Davids als Messias (= Christus) erwiesen ({{#ifeq: Evangelium nach Matthäus | Lauretanische Litanei |{{#if: Mt|Mt|Evangelium nach Matthäus}}|{{#if: Mt |Mt|Evangelium nach Matthäus}}}} 22{{#if:41-46|,41-46}} EU ,41-46}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}), Maria steht als Tochter Davids im „weiten Raum des weltumspannenden messianischen Heilswirken des Christus“<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 21.</ref>.

Mater misericordiae ---- Mutter der Barmherzigkeit Ein entsprechender Marientitel findet sich auch im Hymnus Salve Regina. Der Gedanke der Barmherzigkeit wurde besonders von der polnischen Ordensfrau Maria Faustyna Kowalska propagiert. Die Päpste Johannes Paul II. und Franziskus nahmen den Gedanken auf, Papst Johannes Paul II. sprach Maria Faustyna Kowalska am 30. April 2000 heilig. Im selben Jahr wurde die Anrufung in die Litanei eingefügt.
Mater divinae gratiae Mutter der göttlichen Gnade Mutter der göttlichen Gnade Lauretanische Litanei |{{#if: Joh|Joh|Evangelium nach Johannes}}|{{#if: Joh |Joh|Evangelium nach Johannes}}}} 1{{#if:16|,16}} EU ,16}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}).<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 23.</ref>

Mater purissima Du reine Mutter Mutter, du Reine Unbefleckte Empfängnis Mariens<ref>John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 6ff.</ref>
Bei den Kirchenvätern finden sich zahlreiche Attribute, die die Sündenlosigkeit Mariens ausdrücken. Das Konzil von Trient erklärte, dass Maria durch ein besonderes göttliches Privileg vom Makel der Erbsünde verschont geblieben sei.<ref>Denzinger 1573; Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei, Sankt Ottilien 1990, S. 23f.</ref>
Mater castissima Du keusche Mutter Mutter, du Keusche
Mater inviolata Du unversehrte Mutter Mutter ohne Makel
Mater intemerata ----
Mater amabilis Du liebenswürdige Mutter Mutter, du viel Geliebte Die Formulierung im Gotteslob ist keine präzise Übersetzung, sondern wurde wegen der Sangbarkeit gewählt.<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 24f.</ref>
Mater admirabilis Du wunderbare Mutter Mutter, so wunderbar
Mater boni Consilii Du Mutter des guten Rates Mutter des guten Rates Papst Leo XIII. war Mitglied der „Bruderschaft Unserer Lieben Frau vom guten Rat“.
Mater pulchrae dilectionis ----- Mutter der schönen Liebe Jesus Sirach 24,24<ref>Sir 24,24, Vulgata-Fassung: Ego [scil. scientia] mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. „Ich (die Weisheit) bin die Mutter der schönen Liebe, der (Gottes-)Furcht, der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung“(Google Buch| BuchID=coWjl8lIDZ8C | Seite=604 | Hervorhebung="Ego mater pulchrae dilectionis"), Vgl. Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 26f.
Neuauflage Edgar Swift: The Vulgate Bible, Volume III: The Poetical Books. Harvard University Press, Cambridge 2011, ISBN 978-0-674-99668-7 (Google Buch| BuchID=Sfyj3s4QuC8C | Seite=946 | Hervorhebung="Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei.")</ref>
erstmals im 15. Jhdt. belegt
Mater Creatoris Du Mutter des Schöpfers Mutter des Schöpfers „Diesen Namen sollte man bei einem Geschöpfe für unmöglich halten, denn es scheint einen inneren Widerspruch einzuschließen, indem die Begriffe Schöpfer und Geschöpf […] willlkürlich gegen einander ausgetauscht werden. […] Der Name Mutter des Schöpfers [scheint] eine Unmöglichkeit auszudrücken. [...] Aber andererseits [können] wir Maria diesen Ehrentitel nicht verweigern, ohne die Menschheit des Wortes […] zu leugnen.“<ref>John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 39f.</ref>
Mater Salvatoris Du Mutter des Erlösers Mutter des Erlösers
Mater Ecclesiae ----- Mutter der Kirche Lauretanische Litanei |{{#if: Joh|Joh|Evangelium nach Johannes}}|{{#if: Joh |Joh|Evangelium nach Johannes}}}} 19{{#if:26-27|,26-27}} EU ,26-27}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}; die Kirchenväter Ambrosius und Augustinus hatten Maria schon als Mutter der Kirche bezeichnet, das Zweite Vatikanische Konzil formulierte: „Die katholische Kirche folgt ihr [...] in der Zuneigung kindlicher Ehrfurcht als überaus liebevoller Mutter“ (LG 53.) Papst Paul VI. fügte 1964 die Anrufung in die Litanei ein. Sie stand zunächst nach „Mutter Christi“, heute steht sie an dieser Stelle.

Anrufungen als Jungfrau

Lateinisch Einheitstext (1950) Text im Gotteslob 2013 Herkunft/Hintergrund
Virgo veneranda Du ehrwürdige Jungfrau ----
Virgo praedicanda Du lobwürdige Jungfrau Jungfrau, von den Völkern gepriesen Lauretanische Litanei |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 1{{#if:48|,48}} EU ,48}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}, {{#ifeq: Evangelium nach Lukas | Lauretanische Litanei |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 1{{#if:42|,42}} EU

,42}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}};
in älteren Fassungen auch mater praedicanda

Virgo potens Du mächtige Jungfrau Die Macht der Fürbitte Mariens gegenüber Gott ist in ihrer Aufgabe in der Heilsgeschichte begründet. Das Begriffspaar potensclemens beschreibt im klassischen Latein das Verhältnis von Hochgestellten zu Untergebenen.<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 33.</ref>
Virgo clemens Du gütige Jungfrau Jungfrau voller Güte
Virgo fidelis Du getreue Jungfrau ----
---- ---- Jungfrau, du Magd des Herrn Lauretanische Litanei |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 1{{#if:38|,38}} EU ,38}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}

Anrufungen in Bildern

Lateinisch Einheitstext (1950) Text im Gotteslob 2013 Herkunft/Hintergrund
Speculum iustitiae Du Spiegel der Gerechtigkeit Du Spiegel der Gerechtigkeit In Antike und mittelalterlicher Literatur steht der Spiegel für Reinheit der Seele, Pflicht sittlicher Selbstprüfiung und Selbsterkenntnis und Sicht nicht der Dinge selbst, sondern ihres Abbilds.<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 35f.</ref> Maria kann „Rückstrahlung der göttlichen Vollkommenheit genannt werden“. „Diese Spiegelung rührt in erster Linie von ihrem intimen Verkehr mit dem Gottessohne her.“<ref>John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 33.32.</ref>
Sedes sapientiae Du Thron der Weisheit Du Sitz der Weisheit Jesus Christus wird als Weisheit verehrt, Maria als Gottesgebärerin als „Sitz der Weisheit“. Messfeiern an Marienfesten verwenden Texte über die Weisheit als Epistel, so {{#ifeq: Buch Jesus Sirach | Lauretanische Litanei |{{#if: Sir|Sir|Buch Jesus Sirach}}|{{#if: Sir |Sir|Buch Jesus Sirach}}}} 24{{#if:|,{{{3}}}}} EU ,}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}} oder {{#ifeq: Buch der Sprichwörter | Lauretanische Litanei |{{#if: Spr|Spr|Buch der Sprichwörter}}|{{#if: Spr |Spr|Buch der Sprichwörter}}}} 8{{#if:22-31|,22-31}} EU

,22-31}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}.

Causa nostrae laetitiae Du Ursache unserer Freude Du Ursache unserer Freude Lauretanische Litanei |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 2{{#if:10|,10}} EU ,10}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}) hat als einen Grund die Zustimmung Marias, Mutter zu werden ({{#ifeq: Evangelium nach Lukas | Lauretanische Litanei |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 1{{#if:38|,38}} EU

,38}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}). Auch eine Parallele zu Judit ({{#ifeq: Buch Judit | Lauretanische Litanei |{{#if: Jdt|Jdt|Buch Judit}}|{{#if: Jdt |Jdt|Buch Judit}}}} 15{{#if:9|,9}} EU

,9}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}) kann gezogen werden, die dem Volk Israel zu einem Sieg über die Assyrer verholfen hat und dafür als „die große Freude Israels“ gepriesen wird.

Vas spirituale Du Kelch des Geistes Du Kelch des Geistes Griech. σκεῦος skeuos „Gefäß“ kann auch „Werkzeug“ bedeuten, also hier im Sinne von „Werkzeug des Heiligen Geistes“ (vgl. {{#ifeq: Apostelgeschichte | Lauretanische Litanei |{{#if: Apg|Apg|Apostelgeschichte}}|{{#if: Apg |Apg|Apostelgeschichte}}}} 9{{#if:15|,15}} EU ,15}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}).<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 41f.</ref>

Vas honorabile Du ehrwürdiger Kelch Du kostbarer Kelch entsprechend etwa: „verehrungswürdiges Werkzeug, Organ des Heiligen Geistes“
Vas insigne deviotionis Du erlesener Kelch der Hingabe Du Kelch der Hingabe Lauretanische Litanei |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 1{{#if:38|,38}} EU ,38}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}} „Ich bin eine Magd des Herrn“.

Rosa mystica Du geheimnisvolle Rose Du geheimnisvolle Rose Bereits im 5. Jahrhundert wird Maria in einem Vers des Dichters Sedulius mit einer Rose ohne Stachel verglichen. Im Mittelalter entwickelte sich eine Rosen-Mystik um Jesus Christus und Maria <ref>Dorothea Forstner, Renate Becher: Neues Lexikon christlicher Symbole, Innsbruck-Wien 1991, ISBN 3-7022-1781-9, 280-282</ref>.
Turris Davidica Du starker Turm Davids Du starker Turm Davids Lauretanische Litanei |{{#if: Hld|Hld|Hoheslied Salomos}}|{{#if: Hld |Hld|Hoheslied Salomos}}}} 4{{#if:4|,4}} EU ,4}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}; König David baute in Jerusalem eine Burg, deren höchster Turm seit der Kreuzfahrerzeit „Turm Davids“ genannt wurde.<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 48f.</ref>

Turris eburnea Du elfenbeinerner Turm Du elfenbeinerner Turm Lauretanische Litanei |{{#if: Hld|Hld|Hoheslied Salomos}}|{{#if: Hld |Hld|Hoheslied Salomos}}}} 7{{#if:5|,5}} EU ,5}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}, seit Bernhard von Clairvaux allegorisch auf Maria gedeutet.<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 50f.</ref>

Domus aurea Du goldenes Haus Du goldenes Haus „Sie wird Haus oder Palast genannt, weil sie die Wohnung des großen Königs, Gottes selbst, war.“<ref>John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 15.</ref>
Die Bundeslade, ein mit Gold überzogener hölzerner Kasten mit den zwei Tafeln der Zehn Gebote und dem Stab Aarons, war für die Juden die Wohnung Gottes, das Allerheiligste im Bundeszelt und dann im Jerusalemer Tempel. Statt Aarons Stab trägt Maria Jesus, das Reis aus Jesse ({{#ifeq: Jesaja | Lauretanische Litanei |{{#if: Jes|Jes|Jesaja}}|{{#if: Jes |Jes|Jesaja}}}} 11{{#if:1|,1}} EU
,1}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}).<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 51–55.</ref>

Foederis arca Du Bundeslade Du Bundeslade Gottes
Janua caeli Du Pforte des Himmels Du Pforte des Himmels „Maria ist die Pforte, durch die Christus bei der Empfängnis eingeht und bei der Geburt aus ihr heraustritt.“ Andere Fassungen waren im Mittelalter Janua calica, Janua regni celorum und porta celi.<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 56f.</ref>
Stella matutina
Du Morgenstern Du Morgenstern Ältere Fassungen haben stella marina („Meerstern“), lux matutina („Morgenlicht“) oder stella matutina („Morgenstern“). „Bekanntlich geht dieser Stern zusammen mit der Morgenröte dem Aufgang der Sonne vorauf: So ist Maria dem Kommen des Heilands voraufgegangen, dem Aufgehen der Sonne der Gerechtigkeit in der Geschichte des Menschengeschlechtes.“ (Papst Johannes Paul II., Enzyklika Redemptoris Mater Nr. 3).

Anrufungen in ihrer Mittlerrolle

Lateinisch Einheitstext (1950) Text im Gotteslob 2013 Herkunft/Hintergrund
Salus infirmorum Du Heil der Kranken Du Heil der Kranken Die christliche Theologie sieht von Beginn an eine Parallele zwischen Eva und Maria: „Evas Schuld war es, dass das ursprüngliche Paradies verloren ging, [...] Drangsale aller Art das Menschengeschlecht plagten und der Tod Angst und Schrecken verbreitete. Maria, die zweite Eva, soll die hervorgerufenen Schäden beheben.“<ref>Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 62f.</ref>
Refugium peccatorum Du Zuflucht der Sünder Du Zuflucht der Sünder
Consolatrix afflictorum Du Trösterin der Betrübten Du Trost der Betrübten
Auxilium Christianorum Du Helferin der Christen Du Hilfe der Christen

Anrufungen als Königin

Lateinisch Einheitstext (1950) Text im Gotteslob 2013 Herkunft/Hintergrund
Regina Angelorum Du Königin der Engel Du Königin der Engel Lauretanische Litanei |{{#if: Offb|Offb|Johannes-Apokalypse}}|{{#if: Offb |Offb|Johannes-Apokalypse}}}} 12{{#if:|,{{{3}}}}} EU ,}}/anzeige/context/#iv EU] #default =bibleserver.com">EU

}}: Der Erzengel Michael kommt der Frau zu Hilfe, in der Maria gesehen wird.<ref>John Henry Newman: Der Maimonat. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921, S. 29ff.</ref>

Regina Patriarcharum Du Königin der Patriarchen Du Königin der Patriarchen Die Attribution Marias als Königin der Himmelsbewohner (Regina caeli) war zur Entstehungszeit der Litanei häufig. Die Anordnung und Reihenfolge orientiert sich am Muster von Venantius Fortunatus, sie ist auch aus der Allerheiligenlitanei und der griechischen Liturgie bekannt, wo sie seit dem 6. Jahrhundert belegt ist.<ref>Venantius Fortunatus: Carmen in laude sanctae Mariae. Monumenta Germaniae Historica (MGH) Auct. ant. IV 1, S. 379f.; Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Sankt Ottilien 1990, S. 65ff.</ref>
Regina Prophetarum Du Königin der Propheten Du Königin der Propheten
Regina Apostolorum Du Königin der Apostel Du Königin der Apostel
Regina Martyrum Du Königin der Märtyrer Du Königin der Märtyrer
Regina Confessorum Du Königin der Bekenner Du Königin der Bekenner
Regina Virginum Du Königin der Jungfrauen Du Königin der Jungfrauen
Regina Sanctorum omnium Du Königin aller Heiligen Du Königin aller Heiligen
Regina sine labe originali concepta Du Königin, ohne Erbsünde empfangen Du Königin, ohne Erbschuld empfangen Die Anrufungen wurden nach Verkündigung der Dogmen von der unbefleckten Empfängnis Mariens (1854) und der leiblichen Aufnahme Mariens in den Himmel (1950) in die Litanei eingefügt.
Regina in caelum assumpta -----<ref>Die Anrufung ist in der Veröffentlichung der Einheitstexte Una voce (1950) noch nicht enthalten, wurde aber gegen Ende desselben Jahres von Papst Pius XII. hinzugefügt.</ref> Du Königin, aufgenommen in den Himmel
Regina sacratissimi Rosarii Du Königin des heiligen Rosenkranzes Du Königin vom heiligen Rosenkranz
Regina familiarum ----- Du Königin der Familien
Regina pacis Du Königin des Friedens Du Königin des Friedens eingefügt am 5. Mai 1917 von Papst Benedikt XV. unter dem Eindruck des Ersten Weltkrieges

Lamm Gottes

Lateinisch Einheitstext (1950) Text im Gotteslob 2013
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
verschone uns, o Herr.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
(A) Herr, verschone uns.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.
O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
erhöre uns, o Herr.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
(A) Herr, erhöre uns.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
O Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt,
erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
(A) Herr, erbarme dich.

Versikel und Oration

Lateinisch Einheitstext (1950) Text im Gotteslob 2013
Ora pro nobis sancta Dei Genitrix,
ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin,
(A) auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.
-----
Oremus. Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia et aeterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
Lasset uns beten. Wir bitten dich, o Herr und Gott, verleihe uns, deinen Dienern, die Freude beständiger Gesundheit der Seele und des Leibes und laß uns auf die glorreiche Fürsprache der seligen, allzeit jungfräulichen Mutter Maria von der gegenwärtigen Trübsal befreit und mit der ewigen Freude erfüllt werden, durch Christus, unsern Herrn.
Amen.
Lasset uns beten. Gütiger Gott, du hast allen Menschen Maria zur Mutter gegeben; höre auf ihre Fürsprache, nimm von uns die Traurigkeit dieser Zeit, dereinst aber gib uns die ewige Freude. Durch Christus, unseren Herrn.
(A) Amen.<ref>Die heutige Übertragung in Gotteslob 566 berücksichtigt nur den zweiten Teil der Oration.</ref>

Möglicher vollkommener Ablass

Ein vollkommener Ablass wird unter den gewöhnlichen Bedingungen demjenigen Christgläubigen gewährt, der approbierte Litaneien in frommer Gesinnung betet (vgl. Enchiridion indulgentiarum 1999).

Literatur

  • Joseph Overath: Maria, Monstranz, Wie die Lauretanische Litanei uns Jesus zeigt Fe-Medienverlag 2009 (80 Seiten).
  • Reinhard Schneider: Gebet von Loreto, Christiana Verlag Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher Druckerlaubnis des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
  • Athanasius Bierbaum: Die Lauretanische Litanei. Geschichtlich, biblisch, aszetisch in 52 Betrachtungen dargestellt. Franziskus-Druckerei Werl 1936 (ca. 80 S.).
  • Josef Colgen: So bittet dich die Kirche. Die lauretanische Litanei. Johannes-Verlag, Leutesdorf 1989. ISBN 3-7794-1126-1.
  • Johannes Antonius Eduardus van Dodewaard: Die lauretanische Litanei. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1959.
  • Walter Dürig: Die Lauretanische Litanei. Entstehung, Verfasser, Aufbau und mariologischer Inhalt. EOS Verlag St. Ottilien 1990. ISBN 3-88096-686-9.
  • Carl Kammer: Die lauretanische Litanei. Rauch Verlag Innsbruck 1960.
  • Simon Knoll: Die lauretanische Litanei: dem christlichen Volke erklärt, Pustet Verlag Regensburg 1867 (754 Seiten).
  • Franz Maria Moschner: Unsere liebe Frau von der erfrischenden Quelle. Gedanken zur Lauretanischen Litanei Herder Verlag, Freiburg 1955 (296 Seiten; 4. unveränderte Auflage; Imprimatur Freiburg im Breisgau, den 19. Februar 1952 Der Generalvikar i.V. Reinhard).
  • John Henry Newman: Der Maimonat. Gebete und Betrachtungen des Kardinals Newman im Anschluß an die lauretanische Litanei für alle Tage des Monats. Matthias-Grünewald-Verlag, Mainz 1921.
  • Alex von Salis-Soglio: Die lauretanische Litanei. Laumann Verlag Dülmen 1940.
  • Anselm Salzer: Die Sinnbilder und Beiworte Mariens in der deutschen Literatur und lateinischen Hymnenpoesie des Mittelalters. (Reprogr. Nachdruck) Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 1967 (Original: Linz, 1886–1994).
  • Reinhard Schneider: Gebet von Loreto. Christiana Verlag, Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher Druckerlaubnis des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9.
  • Alfred Hoppe: Die Lauretanische Litanei. Ein Lesebuch für den Monat Mai, Katholische Verlagsanstalt Steinbrener 1928 (400 Seiten).
  • Johann Evangelist Zollner: Die Lauretanische Litanei. Betrachtungen über sämtliche Anrufungen dieser Litanei nebst Beispielen und Nutzanwendungen. Georg Joseph Manz Verlag, Regensburg 1906 (405 Seiten).
  • Franz Baltin: Die lauretanische Litanei, 1928.

Weblinks

Anmerkungen

<references />