Lauda Sion Salvatorem: Unterschied zwischen den Versionen
K |
Oswald (Diskussion | Beiträge) (üa) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | ''' | + | '''[[Datei:EUCHARISTIE.png|miniatur|Deinem Heiland, deinem Lehrer, deinem Hirten und Ernährer]]''' |
− | + | '''Lauda Sion Salvatorem''' (''Lobe, Zion, den Erlöser'') heißt die [[Fronleichnam]]s-[[Sequenz]] in der [[Heiligen Messe]] der [[Katholische Kirche|Katholischen Kirche]]. Gedichtet wurde sie vom heiligen [[Thomas von Aquin]] im Auftrage von Papst [[Urban IV.]], der ihn mit der Abfassung des [[Stundengebet]]es für das neu eingeführte Fronleichnamsfest 1264 betraute.<ref>Anselm Manser in: [[LThK]] 1. Auflage, Band VI, Sp. 410.</ref> | |
− | + | Als Formvorlage (auch Melodie wohl unverändert) diente die seit dem 12. Jahrhundert verbreitete Kreuzsequenz "Laudis crucis attolamus".<ref>Lucas Kunz in: [[LThK]] 2. Auflage, Band 6, Sp. 825.</ref> | |
− | + | Die [[Sequenz]] ist eine meisterhafte Mischung von tiefem Lehrgehalt in [[Dogmatik|dogmatisch]] genauer, aber zugleich stimmungsinniger Sprache und von reiner Lyrik, die eingangs und besonders am Schluss zu vollem Durchbruch kommt. Es verläuft kunstvoll nach Art eines mittelalterlichen Leichs in sechszeiligen Reimgesätzen und verklingt nach zwei achtzeiligen in einem zehnzeiligen von geschwellter Reim- und Tonfülle. Bau und Stimmung berühren und decken sich namentlich mit des Adam von St.Viktor Ostersequenz "Zyma vetus ... ", die beiden Zeilen Vetustatem - veritas wörtlich mit dessen Weihnachtssequenz "Ecce dies celebris". - Der Text der ältesten (13. Jahrhundert) und durchweg auch jüngeren germanischen Quellen zeigt beachtenswerte Unterschiede von jenem in den romanischen: Quantum potes, tantum gaude (statt aude); Laudis thema spiritalis (statt specialis); Doctis (statt Docti) sacris institutis / Panem, vinum in salutis / Consecravit [sc. Christus] (statt Consecramus) hostiam; Fac sanctorum omnium (statt civium). Das verbesserte [[Missale Romanum]] von1570 gab der Lesart der Romanen den Vorzug.<ref>Anselm Manser in: [[LThK]] 1. Auflage, Band VI, Sp. 410.</ref> | |
− | ==Text== | + | Die Kurzfassung (ab: Ecce panis) war in den [[Votivmesse]]n vom heiligen Sakrament weit verbreitet: die Ecce-panis- und die folgenden Strophen dienten, von dem die [[Monstranz]] zeigenden [[Priester]] angestimmt, regional als Gesang zum sogenannten Fronleichnamssegen. Das [[Missale Romanum]] 1970 hat das [[Sequenz]] fakultativ (frei ob man sie verwendet oder nicht) beibehalten: pastoral bedeutsam sind die seit dem Spät-Mittelalter bezeugten deutschen Nachdichtungen:<ref>Andreas Heinz in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 6, Sp. 680.</ref> Eine teilweise Übertragung von [[Maria Luise Thurmair]] (1972) findet sich im gemeinsamen Teil des [[Gotteslob]]es 1975, Nr. 545 ([[Gotteslob]] 2013, Nr. 878 im Eigenteil des [[Bistum Rottenburg-Stuttgart|Bistums Rottenburg-Stuttgart]]). Volkstümlicher ist jedoch die Übertragung von [[Franz Xaver Riedel]] (1773; siehe unten) ''Deinem Heiland, deinem Lehrer'', mit einer Melodie von [[Michael Haydn]] (1781). Sie steht in verschiedenen Textfassungen in den meisten Diözesananhängen und ist/war fester Bestandteil vieler Fronleichnamsfeiern ist. |
+ | |||
+ | Die Glaubens- und Frömmigkeits-Geschichte sowie die liturgische Praxis waren auch für die mehrstimmigen Vertonungen der [[Sequenz]] (seit dem 15. Jahrhundert) von Bedeutung. Zugrunde gelegt wurde häufig die chorale Melodie (so bei [[Guillaume Dufay]], [[Giovanni Pierluigi da Palestrina]], [[Orlando di Lasso]], [[Dieterich Buxtehude]], [[Johann Adolph Hasse]], [[Michael Haydn]], [[Felix Mendelssohn Bartholdy]] oder [[Paul Hindemith]]). Auch zahlreiche Orgelwerke (von [[Joseph Ahrens]], [[Anton Heiller]] u. a.) verdanken dem eucharistischen Gesang ihre Entstehung.<ref>Andreas Heinz in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 6, Sp. 680+681.</ref> | ||
+ | |||
+ | ==Der Text== | ||
{| | {| | ||
| | | | ||
− | :'''Lateinisches Original''' | + | :'''Lateinisches Original'''<ref>aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von [[Anselm Schott]] OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. [[Herder Verlag]] Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des [[Schott-Messbuch]]es der [[Priesterbruderschaft St. Petrus]] 2006, S. 605-607(ISBN 978-3-00-018582-3; [[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der [[Generalvikar]] Föhr).</ref> |
| | | | ||
− | :''' | + | :'''Dt. Übertragung Franz Xaver Riedel (1773)'''<ref>aus dem [[Schott-Messbuch]] für die Sonn- und Festtage des Lesejahres C, [[Herder Verlag]] Freiburg-Basel-Wien 2002, S. 325+326 ([[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 17. März 1982 Der [[Generalvikar]] Dr. Schlund).</ref> |
| | | | ||
− | :''' | + | :'''Weitere Übertragung'''<ref>aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von [[Anselm Schott]] OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. [[Herder Verlag]] Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des [[Schott-Messbuch]]es der [[Priesterbruderschaft St. Petrus]] 2006, S. 605-607(ISBN 978-3-00-018582-3; [[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der [[Generalvikar]] Föhr).</ref> |
− | :( | + | : |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | :1. Lauda Sion | + | :1. Lauda Sion Salvatórem, |
− | :Lauda ducem et | + | :Lauda ducem et pastórem |
− | :In hymnis et | + | :In hymnis et cánticis. |
:Quantum potes, tantum aude, | :Quantum potes, tantum aude, | ||
:Quia maior omni laude, | :Quia maior omni laude, | ||
− | :Nec | + | :Nec laudáre súfficis. |
− | :2. Laudis thema | + | :2. Laudis thema speciális |
− | :Panis vivus et | + | :Panis vivus et vitális |
− | : | + | :Hódie propónitur. |
:Quem in sacrae mensa coenae | :Quem in sacrae mensa coenae | ||
− | :Turbae fratrum | + | :Turbae fratrum duodénae |
− | :Datum non | + | :Datum non ambígitur. |
− | :3. Sit laus plena, sit | + | :3. Sit laus plena, sit sonóra; |
− | :Sit | + | :Sit iucúnda, sit decóra |
− | :Mentis | + | :Mentis iubilátio, |
− | :Dies enim | + | :Dies enim solémnis ágitur |
− | :In qua mensae prima | + | :In qua mensae prima recólitur |
− | :Huius | + | :Huius institútio. |
:4. In hac mensa novi Regis | :4. In hac mensa novi Regis | ||
:Novum Pascha novae legis | :Novum Pascha novae legis | ||
− | :Phase vetus | + | :Phase vetus términat. |
− | : | + | :Vetustátem nóvitas, |
− | :Umbram fugat | + | :Umbram fugat véritas, |
− | :Noctem lux | + | :Noctem lux elíminat. |
:5. Quod in coena Christus gessit, | :5. Quod in coena Christus gessit, | ||
− | : | + | :Faciéndum hoc expréssit |
− | :In sui | + | :In sui memóriam: |
− | :Docti sacris | + | :Docti sacris institútis |
− | :Panem, vinum in | + | :Panem, vinum in salútis |
− | : | + | :Consecrámus hóstiam. |
− | :6. Dogma datur | + | :6. Dogma datur Christiánis, |
:Quod in carnem transit panis | :Quod in carnem transit panis | ||
− | :Et vinum in | + | :Et vinum in sánguinem. |
:Quod non capis, quod non vides, | :Quod non capis, quod non vides, | ||
− | : | + | :Animósa firmat fides |
− | :Praeter rerum | + | :Praeter rerum órdinem. |
− | :7. Sub | + | :7. Sub divérsis speciébus, |
:Signis tantum et non rebus, | :Signis tantum et non rebus, | ||
− | :Latent res | + | :Latent res exímiae: |
:Caro cibus, sanguis potus, | :Caro cibus, sanguis potus, | ||
:Manet tamen Christus totus | :Manet tamen Christus totus | ||
− | :Sub | + | :Sub utráque spécie. |
− | :8. A | + | :8. A suménte non concísus, |
− | :Non | + | :Non confráctus, non divísus |
− | :Integer | + | :Integer accípitur. |
:Sumit unus, sumunt mille, | :Sumit unus, sumunt mille, | ||
:Quantum isti, tantum ille, | :Quantum isti, tantum ille, | ||
− | :Nec sumptus | + | :Nec sumptus consúmitur. |
:9. Sumunt boni, sumunt mali, | :9. Sumunt boni, sumunt mali, | ||
− | :Sorte tamen | + | :Sorte tamen inaequáli, |
− | :Vitae vel | + | :Vitae vel intéritus. |
:Mors est malis, vita bonis, | :Mors est malis, vita bonis, | ||
:Vide paris sumptionis | :Vide paris sumptionis | ||
:Quam sit dispar exitus. | :Quam sit dispar exitus. | ||
− | :10. Fracto demum | + | :10. Fracto demum sacraménto, |
− | :Ne | + | :Ne vacílles, sed meménto |
− | :Tantum esse sub | + | :Tantum esse sub fragménto, |
− | :Quantum toto | + | :Quantum toto tégitur. |
− | :Nulla rei fit | + | :Nulla rei fit scissúra, |
− | :Signi tantum fit | + | :Signi tantum fit fractúra, |
:Qua nec status nec statura | :Qua nec status nec statura | ||
− | : | + | :Signáti minúitur. |
− | :11. Ecce panis | + | :11. Ecce panis Angelórum, |
− | :Factus cibus | + | :Factus cibus viatórum, |
− | :Vere panis | + | :Vere panis filiórum, |
− | :Non | + | :Non mitténdus cánibus! |
− | :In | + | :In figúris praesignátur, |
− | :Cum Isaac | + | :Cum Isaac immolátur, |
− | :Agnus Paschae | + | :Agnus Paschae deputátur, |
− | :Datur manna | + | :Datur manna pátribus. |
:12. Bone pastor, panis vere, | :12. Bone pastor, panis vere, | ||
− | :Jesu, nostri | + | :Jesu, nostri miserére, |
− | :Tu nos pasce, nos | + | :Tu nos pasce, nos tuére, |
− | :Tu nos bona fac | + | :Tu nos bona fac vidére |
− | :In terra | + | :In terra vivéntium. |
:Tu qui cuncta scis et vales, | :Tu qui cuncta scis et vales, | ||
− | :Qui nos pascis hic | + | :Qui nos pascis hic mortáles, |
− | :Tuos ibi | + | :Tuos ibi commensáles, |
− | : | + | :Cohaerédes et sodáles |
− | :Fac | + | :Fac sanctórum civium. Alleúja. |
| | | | ||
− | :1. | + | :1. Deinem Heiland, deinem Lehrer, |
− | : | + | :deinem Hirten und Ernährer, |
− | : | + | :Sion, stimm ein Loblied an! |
− | : | + | :Preis nach Kräften seine Würde, |
− | : | + | :da kein Lobspruch, keine Zierde |
− | : | + | :seinem Ruhm genügen kann. |
+ | |||
+ | :2. Dieses Brot sollst du erheben, | ||
+ | :welches lebt und gibt das Leben, | ||
+ | :das man heut‘ den Christen weist. | ||
+ | :Dieses Brot, mit dem im Saale | ||
+ | :Christus bei dem Abendmahle | ||
+ | :die zwölf Jünger hat gespeist. | ||
− | : | + | :3. Laut soll unser Lob erschallen |
− | :das | + | :und das Herz in Freude wallen, |
− | : | + | :denn der Tag hat sich genaht, |
− | : | + | :Da der Herr zum Tisch der Gnaden |
− | : | + | :uns zum ersten Mal und geladen |
− | : | + | :und dies Mahl gestiftet hat. |
− | : | + | :4. Neuer König, neue Zeiten, |
− | : | + | :neue Ostern, neue Freuden, |
− | : | + | :neues Opfer allzumal! |
− | : | + | :Vor der Wahrheit muss das Zeichen, |
− | : | + | :vor dem Licht der Schatten weichen, |
− | : | + | :hell erglänzt des Tages Strahl. |
− | : | + | :5. Was von Christus dort geschehen, |
− | : | + | :sollen wir fortan begehen, |
− | : | + | :seiner eingedenk zu sein. |
− | : | + | :Treu dem heiligen Befehle |
− | : | + | :wandeln wir zum Heil der Seele |
− | : | + | :in sein Opfer Brot und Wein. |
− | : | + | :6. Doch wie uns der Glaube kündet, |
− | : | + | :der Gestalten Wesen schwindet, |
− | : | + | :Fleisch und Blut wird Brot und Wein. |
− | : | + | :Was das Auge nicht kann sehen, |
− | : | + | :der Verstand nicht kann verstehen, |
− | : | + | :sieht der feste Glaube ein. |
− | : | + | :7. Unter beiderlei Gestalten |
− | : | + | :hohe Dinge sind enthalten, |
− | : | + | :in den Zeichen tief verhüllt. |
− | : | + | :Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise, |
− | : | + | :doch der Herr bleibt gleicherweise |
− | : | + | :ungeteilt in beider Bild. |
− | : | + | :8. Wer ihm nahet voll Verlangen, |
− | : | + | :darf ihn unversehrt empfangen, |
− | : | + | :ungemindert, wunderbar. |
− | : | + | :Einer kommt, und tausend kommen, |
− | :doch | + | :doch so viele ihn genommen, |
− | : | + | :er bleibt immer, der er war. |
− | : | + | :9. Gute kommen, Böse kommen, |
− | : | + | :alle haben ihn genommen, |
− | :wird er | + | :die zum Leben, die zum Tod. |
− | + | :Bösen wird er Tod und Hölle, | |
− | : | + | :Guten ihres Lebens Quelle, |
− | : | + | :wie verschieden wirkt dies Brot! |
− | : | + | :10. Wird die Hostie auch gespalten, |
− | : | + | :zweifle nicht an Gottes Walten, |
− | : | + | :dass die Teile das enthalten, |
− | : | + | :was das ganze Brot enthält. |
− | : | + | :Niemals kann das Wesen weichen, |
− | : | + | :teilen lässt sich nur das Zeichen, |
+ | :Sach‘ und Wesen sind die gleichen, | ||
+ | :beide bleiben unentstellt. | ||
− | : | + | :11. Seht das Brot, die Engelspeise! |
− | : | + | :Auf des Lebens Pilgerreise |
− | : | + | :nehmt es nach der Kinder Weise, |
− | : | + | :nicht den Hunden werft es hin! |
− | : | + | :Lang im Bild war‘s vorbereitet: |
− | : | + | :Isaak, der zum Opfer schreitet; |
− | : | + | :Osterlamm, zum Mahl bereitet; |
− | + | :Manna nach der Väter Sinn. | |
− | : | + | :12. Guter Hirt, du wahre Speise, |
− | : | + | :Jesus, gnädig dich erweise! |
− | : | + | :Nähre uns auf deinen Auen, |
− | : | + | :lass uns deine Wonnen schauen |
− | : | + | :in des Lebens ewigem Reich! |
− | : | + | :Du, der alles weiß und leitet, |
− | : | + | :uns im Tal des Todes weidet, |
− | : | + | :lass an deinem Tisch uns weilen, |
+ | :deine Herrlichkeit uns teilen. | ||
+ | :Deinen Seligen mach uns gleich! | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | : | + | :1. Deinen Heiland, Sion, preise, |
− | : | + | :lobe Ihn in Wort und Weise, |
− | : | + | :der dir Hirt und Führer ist. |
− | :Brot, das | + | :Was du kannst, das sollst du wagen; |
− | :das | + | :Ihm gebührend Lob zu sagen, |
− | : | + | :man vergebens sich vermißt. |
+ | |||
+ | :2. Brot, des Lob das Lied verkündet, | ||
+ | :das, lebendig, Leben zündet, | ||
+ | :Beut sich heute festlich dar. | ||
+ | :Dass Er es im heil'gen Saale | ||
+ | :Den zwölf Brüdern gab beim Mahle, | ||
+ | :ist ohn' jeden Zweifel wahr. | ||
− | :3. | + | :3. Lob erschalle, Lob ertöne, |
− | : | + | :Gott genehm, voll hoher Schöne, |
− | : | + | :Sei des Herzens Jubellaut. |
− | : | + | :Denn das Fest wird heut begangen, |
− | : | + | :von des Tages Glanz umfangen, |
− | : | + | :Der uns dieses Pfand vertraut. |
− | :4. | + | :4. Neuen Königs Tafelrunde, |
− | : | + | :neues Lamm im Neuen Bunde |
− | : | + | :Hat des Alten End' gebracht. |
− | : | + | :Neues treibt das Alte fort, |
− | : | + | :Schatten scheucht der Wahrheit Wort |
− | :und | + | :und das Licht verbannt die Nacht. |
− | :5. Was | + | :5. Was beim Mahl durch Ihn geschehen, |
− | : | + | :das hieß Christus uns begehen |
− | : | + | :zum Gedächtnis Seinem Tod. |
− | : | + | :Treu befolgend heil'ge Lehren, |
− | : | + | :Weihen, unser Heil zu mehren, |
− | : | + | :Wir als Opfer Wein und Brot. |
− | :6. | + | :6. Wie des Christen Glaube lehret, |
− | :Christi | + | :Brot in Christi Fleisch sich kehret, |
− | : | + | :und in Christi Blut der Wein. |
− | : | + | :Sehen kannst du's nicht, noch fassen; |
− | : | + | :Starker Glaube wird's nicht lassen |
− | : | + | :trotz Natur und Augenschein. |
− | :7. | + | :7. Unter beiderlei Gestalten, |
− | : | + | :Die als Zeichen nur hier walten, |
− | : | + | :Birgt sich göttliche Substanz. |
− | : | + | :Blut als Trank und Fleisch als Speise: |
− | : | + | :Christus ist auf beide Weise |
− | + | :Bei uns ungeteilt und ganz. | |
− | :8. Wer | + | :8. Wer Ihn aufnimmt, bei Ihm weilet, |
− | : | + | :Hat Ihn voll und ungeteilet, |
− | : | + | :ungebrochen, unbrechbar. |
− | : | + | :Einer nimmt und tausend nehmen, |
− | : | + | :gleichviel stets, soviel auch kämen, |
− | : | + | :immer bleibt Er, was Er war. |
− | :9. | + | :9. Gute kommen, Böse kommen, |
− | : | + | :doch nicht jedem will es frommen, |
− | : | + | :Leben bringt's und Todesbann. |
− | : | + | :Bösen: Tod; den Guten: Leben; |
− | : | + | :Sieh, das Gleiche wird gegeben, |
− | : | + | :doch nicht Gleiches man gewann. |
− | :10. | + | :10. Wird die Hostie gespalten, |
− | : | + | :weifle nicht! Lass Glauben walten, |
− | : | + | :jedem Teile bleibt erhalten |
− | : | + | :Doch des ganzen Vollgehalt. |
− | : | + | :Brechen kann man nur das Zeichen. |
− | : | + | :Doch nie dessen Sein erreichen; |
− | : | + | :nichts von Christus kann da weichen, |
− | : | + | :Weder Zustand, noch Gestalt. |
− | :11. | + | :11. Sieh, das Brot, der Engel Gabe, |
− | : | + | :wird den Pilgern hier zur Labe, |
− | : | + | :wahrhaft ist's der Kinder Habe, |
− | : | + | :nicht den Hunden werft es hin. |
− | : | + | :Längst im Bild war's vorbereitet: |
− | :Isaak | + | :Isaak, der zum Opfer schreitet, |
− | : | + | :Osterlamm, zum Mahl bereitet, |
− | : | + | :Manna nach der Väter Sinn. |
− | :12. Guter | + | :12. Guter Hirt, Du wahre Speise, |
− | : | + | :Dich barmherzig uns erweise; |
− | : | + | :Nähre uns auf unsrer Reise; |
− | : | + | :Deine Güter, Jesu, weise |
− | + | :uns im wahren Lebensland. | |
− | :Du, der | + | :Du, der alles weiß und leitet, |
− | : | + | :hier im Todestal uns weidet: |
− | : | + | :Dort, wo licht DeinReich sich breitet, |
− | :und | + | :sei uns Los und Tisch bereitet |
− | : | + | :In der Heiligen Verband. Amen. Alleluja. |
|} | |} | ||
+ | |||
+ | ==Weblinks== | ||
+ | * [http://glauben-singen.de/Fronleichnam_.htm Übertragung von Peter Gerloff] | ||
+ | |||
+ | == Anmerkungen == | ||
+ | <references /> | ||
[[Kategorie:Sequenzen]] | [[Kategorie:Sequenzen]] | ||
[[Kategorie:Eucharistie]] | [[Kategorie:Eucharistie]] |
Version vom 17. August 2016, 06:17 Uhr
Lauda Sion Salvatorem (Lobe, Zion, den Erlöser) heißt die Fronleichnams-Sequenz in der Heiligen Messe der Katholischen Kirche. Gedichtet wurde sie vom heiligen Thomas von Aquin im Auftrage von Papst Urban IV., der ihn mit der Abfassung des Stundengebetes für das neu eingeführte Fronleichnamsfest 1264 betraute.<ref>Anselm Manser in: LThK 1. Auflage, Band VI, Sp. 410.</ref>
Als Formvorlage (auch Melodie wohl unverändert) diente die seit dem 12. Jahrhundert verbreitete Kreuzsequenz "Laudis crucis attolamus".<ref>Lucas Kunz in: LThK 2. Auflage, Band 6, Sp. 825.</ref>
Die Sequenz ist eine meisterhafte Mischung von tiefem Lehrgehalt in dogmatisch genauer, aber zugleich stimmungsinniger Sprache und von reiner Lyrik, die eingangs und besonders am Schluss zu vollem Durchbruch kommt. Es verläuft kunstvoll nach Art eines mittelalterlichen Leichs in sechszeiligen Reimgesätzen und verklingt nach zwei achtzeiligen in einem zehnzeiligen von geschwellter Reim- und Tonfülle. Bau und Stimmung berühren und decken sich namentlich mit des Adam von St.Viktor Ostersequenz "Zyma vetus ... ", die beiden Zeilen Vetustatem - veritas wörtlich mit dessen Weihnachtssequenz "Ecce dies celebris". - Der Text der ältesten (13. Jahrhundert) und durchweg auch jüngeren germanischen Quellen zeigt beachtenswerte Unterschiede von jenem in den romanischen: Quantum potes, tantum gaude (statt aude); Laudis thema spiritalis (statt specialis); Doctis (statt Docti) sacris institutis / Panem, vinum in salutis / Consecravit [sc. Christus] (statt Consecramus) hostiam; Fac sanctorum omnium (statt civium). Das verbesserte Missale Romanum von1570 gab der Lesart der Romanen den Vorzug.<ref>Anselm Manser in: LThK 1. Auflage, Band VI, Sp. 410.</ref>
Die Kurzfassung (ab: Ecce panis) war in den Votivmessen vom heiligen Sakrament weit verbreitet: die Ecce-panis- und die folgenden Strophen dienten, von dem die Monstranz zeigenden Priester angestimmt, regional als Gesang zum sogenannten Fronleichnamssegen. Das Missale Romanum 1970 hat das Sequenz fakultativ (frei ob man sie verwendet oder nicht) beibehalten: pastoral bedeutsam sind die seit dem Spät-Mittelalter bezeugten deutschen Nachdichtungen:<ref>Andreas Heinz in: LThK 3. Auflage, Band 6, Sp. 680.</ref> Eine teilweise Übertragung von Maria Luise Thurmair (1972) findet sich im gemeinsamen Teil des Gotteslobes 1975, Nr. 545 (Gotteslob 2013, Nr. 878 im Eigenteil des Bistums Rottenburg-Stuttgart). Volkstümlicher ist jedoch die Übertragung von Franz Xaver Riedel (1773; siehe unten) Deinem Heiland, deinem Lehrer, mit einer Melodie von Michael Haydn (1781). Sie steht in verschiedenen Textfassungen in den meisten Diözesananhängen und ist/war fester Bestandteil vieler Fronleichnamsfeiern ist.
Die Glaubens- und Frömmigkeits-Geschichte sowie die liturgische Praxis waren auch für die mehrstimmigen Vertonungen der Sequenz (seit dem 15. Jahrhundert) von Bedeutung. Zugrunde gelegt wurde häufig die chorale Melodie (so bei Guillaume Dufay, Giovanni Pierluigi da Palestrina, Orlando di Lasso, Dieterich Buxtehude, Johann Adolph Hasse, Michael Haydn, Felix Mendelssohn Bartholdy oder Paul Hindemith). Auch zahlreiche Orgelwerke (von Joseph Ahrens, Anton Heiller u. a.) verdanken dem eucharistischen Gesang ihre Entstehung.<ref>Andreas Heinz in: LThK 3. Auflage, Band 6, Sp. 680+681.</ref>
Der Text
|
|
|
|
|
|
Weblinks
Anmerkungen
<references />