Vater unser: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Weblinks)
Zeile 2: Zeile 2:
 
Das '''Vater unser''', auch genannt Gebet des Herrn, ist das erste Gebet der Christen. Die Worte gehen auf [[Jesus Christus]] selbst zurück. Der Text ist uns in den drei [[Synopse|synoptischen]] [[Evangelium|Evangelien]] mit geringfügigen Unterschieden überliefert.  
 
Das '''Vater unser''', auch genannt Gebet des Herrn, ist das erste Gebet der Christen. Die Worte gehen auf [[Jesus Christus]] selbst zurück. Der Text ist uns in den drei [[Synopse|synoptischen]] [[Evangelium|Evangelien]] mit geringfügigen Unterschieden überliefert.  
  
Die [[Doxologie]], der oft verwendete Abschluss des Vater unsers (ab ''Denn dein ist das Reich''), ist kein Bestandteil des ältesten biblischen Textes. Sie fand Eingang in den Text durch die Verwendung in der [[Liturgie]]. Von dort ausgehend findet sie sich in einigen griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Im evangelischen Bereich führte es dazu, dass sich dieser Text auch in Bibelübersetzungen findet. (vgl. [http://www.bibleserver.com/act.php?text_ref=40006000])
+
Die [[Doxologie]], der oft verwendete Abschluss des Vater unsers (ab ''Denn dein ist das Reich''), ist kein Bestandteil des biblischen Urtextes. Sie fand Eingang in den Text durch die Verwendung in der [[Liturgie]]. Von dort ausgehend findet sie sich in einigen griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Im evangelischen Bereich führte es dazu, dass sich dieser Text auch in Bibelübersetzungen findet. (vgl. [http://www.bibleserver.com/act.php?text_ref=40006000])
  
 
Der gemeinsame (ökumenische) Text des „Vater unser“ und [[Ave Maria]] den die [[Deutsche Bischofskonferenz]] beschlossen hat (Fulda 1967), tritt zur Osternachtfeier am [[13. April]] [[1968]] für den gottesdienstlichen Bereich verpflichtend in Kraft (Inkraftsetzung in Stuttgart-Hohenheim im März 1968). Gemeinsam bedeutet hier: altkatholische, evangelische und römisch-katholische Gläubige in [[Deutschland]], [[Österreich]] und der [[Schweiz]] haben diesen Text erarbeitet und vorgeschlagen.
 
Der gemeinsame (ökumenische) Text des „Vater unser“ und [[Ave Maria]] den die [[Deutsche Bischofskonferenz]] beschlossen hat (Fulda 1967), tritt zur Osternachtfeier am [[13. April]] [[1968]] für den gottesdienstlichen Bereich verpflichtend in Kraft (Inkraftsetzung in Stuttgart-Hohenheim im März 1968). Gemeinsam bedeutet hier: altkatholische, evangelische und römisch-katholische Gläubige in [[Deutschland]], [[Österreich]] und der [[Schweiz]] haben diesen Text erarbeitet und vorgeschlagen.
Zeile 62: Zeile 62:
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==
 
* [http://www.christusrex.org/www1/pater/ Das Vaterunser in 1325 Sprachen und Dialekten]
 
* [http://www.christusrex.org/www1/pater/ Das Vaterunser in 1325 Sprachen und Dialekten]
 
 
* [http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/messages/missions/documents/hf_jp-ii_mes_25051999_world-day-for-missions-1999_ge.html Botschaft zum Weltmissionssonntag] - eine Betrachtung von Papst [[Johannes Paul II.]] über das Vater unser.
 
* [http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/messages/missions/documents/hf_jp-ii_mes_25051999_world-day-for-missions-1999_ge.html Botschaft zum Weltmissionssonntag] - eine Betrachtung von Papst [[Johannes Paul II.]] über das Vater unser.
 
 
* [http://www.kathtube.com/mediadetails.php?key=dbb4eaad2f78eff26be0 KATHTUBE: Vater Unser auf Aramäisch]
 
* [http://www.kathtube.com/mediadetails.php?key=dbb4eaad2f78eff26be0 KATHTUBE: Vater Unser auf Aramäisch]
 
 
* [http://www.gloria.tv/?video=er6apu1weraiwzfcckhe Gloria.tv Byzantinisches Vater unser]  
 
* [http://www.gloria.tv/?video=er6apu1weraiwzfcckhe Gloria.tv Byzantinisches Vater unser]  
 
 
* [http://www.gloria.tv/?video=rppqtiepmoihh518xxhs Gloria.tv Vater unser in Latein, Papst Benedikt XVI in Sydney]
 
* [http://www.gloria.tv/?video=rppqtiepmoihh518xxhs Gloria.tv Vater unser in Latein, Papst Benedikt XVI in Sydney]
  
 
[[Kategorie:Liturgische Gebete]]
 
[[Kategorie:Liturgische Gebete]]

Version vom 21. November 2008, 16:07 Uhr

Vater unser

Das Vater unser, auch genannt Gebet des Herrn, ist das erste Gebet der Christen. Die Worte gehen auf Jesus Christus selbst zurück. Der Text ist uns in den drei synoptischen Evangelien mit geringfügigen Unterschieden überliefert.

Die Doxologie, der oft verwendete Abschluss des Vater unsers (ab Denn dein ist das Reich), ist kein Bestandteil des biblischen Urtextes. Sie fand Eingang in den Text durch die Verwendung in der Liturgie. Von dort ausgehend findet sie sich in einigen griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Im evangelischen Bereich führte es dazu, dass sich dieser Text auch in Bibelübersetzungen findet. (vgl. [1])

Der gemeinsame (ökumenische) Text des „Vater unser“ und Ave Maria den die Deutsche Bischofskonferenz beschlossen hat (Fulda 1967), tritt zur Osternachtfeier am 13. April 1968 für den gottesdienstlichen Bereich verpflichtend in Kraft (Inkraftsetzung in Stuttgart-Hohenheim im März 1968). Gemeinsam bedeutet hier: altkatholische, evangelische und römisch-katholische Gläubige in Deutschland, Österreich und der Schweiz haben diesen Text erarbeitet und vorgeschlagen.

Text auf deutsch

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern,
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.

(Denn Dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.)

Amen.

Text auf latein

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.

(Quia tuum est regnum et potestas
et gloria in saecula.)

Amen.

Text auf aramäisch

Abwun d’bwaschmaja
Nethkadasch schmach
Tete malkuthach
Nehwe tzevjanach aikana d’bwaschmaja af b’arha
Hawvlan lachma d’sunkana jaomana
Waschboklan chauben (wachtahen) aikana daf chnan schvoken l’chaijaben
Wele tachlan l’nesjuna ela patzan min bischa

(Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l’ahlam almin.)

Amen.

Literatur

  • Nikolaus Gihr, Gedanken über das katholische Gebetsleben, im Anschluß an das Vater unser und das Ave Maria, (in deutschen Buchstaben), Herdersche Verlagsbuchhandlung Freiburg im Breisgau 1914 (Imprimatur Friburgi Brisgoviae die 25 Augusti 1914).

Vertonungen (Auszug)

  • Abwun - The Prayer of Jesus (Lichthaus 1997)

Weblinks