Lauretanische Litanei: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Zeile 13: Zeile 13:
 
'''V./ A.''' Christus erhöre uns<br>
 
'''V./ A.''' Christus erhöre uns<br>
  
'''V.''' Gott Vater im Himmel, '''A.''' erbarme Dich unser. <br>
+
'''V.''' [[Gott Vater]] im Himmel, '''A.''' erbarme Dich unser. <br>
Gott Sohn, Erlöser der Welt <br>
+
Gott Sohn, [[Erlöser]] der Welt <br>
Gott Heiliger Geist <br>
+
Gott [[Heiliger Geist]] <br>
Heiligste Dreifaltigkeit, ein Einiger Gott<br>
+
Heiligste [[Dreifaltigkeit]], ein Einiger Gott<br>
  
'''V.''' Heilige MARIA, '''A.''' bitte für uns.<br>
+
'''V.''' [[Maria von Nazareth|Heilige MARIA]], '''A.''' bitte für uns.<br>
Heilige Mutter Gottes<br>
+
Heilige [[Mutter Gottes]]<br>
 
Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen<br>
 
Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen<br>
 
Mutter Christi<br>
 
Mutter Christi<br>
Zeile 31: Zeile 31:
 
Du wunderbare Mutter<br>
 
Du wunderbare Mutter<br>
 
Du Mutter des guten Rates<br>
 
Du Mutter des guten Rates<br>
Du Mutter des Schöpfers<br>
+
Du Mutter des [[Schöpfer]]s<br>
 
Du Mutter des Erlösers<br>
 
Du Mutter des Erlösers<br>
Du weise Jungfrau<br>
+
Du weise [[Jungfrau Maria|Jungfrau]]<br>
 
Du ehrwürdige Jungfrau<br>
 
Du ehrwürdige Jungfrau<br>
 
Du lobwürdige Jungfrau<br>
 
Du lobwürdige Jungfrau<br>
Zeile 39: Zeile 39:
 
Du gütige Jungfrau<br>
 
Du gütige Jungfrau<br>
 
Du getreue Jungfrau<br>
 
Du getreue Jungfrau<br>
Du Spiegel der Gerechtigkeit<br>
+
Du Spiegel der [[Gerechtigkeit]]<br>
Du Thron der Weisheit<br>
+
Du Thron der [[Weisheit]]<br>
Du Ursache unserer Freude<br>
+
Du Ursache unserer [[Freude]]<br>
 
Du Kelch des Geistes<br>
 
Du Kelch des Geistes<br>
 
Du kostbarer Kelch<br>
 
Du kostbarer Kelch<br>
 
Du Kelch der Hingabe<br>
 
Du Kelch der Hingabe<br>
Du geheimnisvolle Rose<br>
+
Du [[Rosa Mystica|geheimnisvolle Rose]]<br>
Du starker Turm Davids<br>
+
Du starker Turm [[David]]s<br>
 
Du elfenbeinerner Turm <br>
 
Du elfenbeinerner Turm <br>
 
Du goldenes Haus<br>
 
Du goldenes Haus<br>
Du Bundeslade<br>
+
Du [[Bundeslade]]<br>
Du Pforte des Himmels<br>
+
Du Pforte des [[Himmel]]s<br>
Du Morgenstern<br>
+
Du [[Morgenstern]]<br>
 
Du Heil der Kranken<br>
 
Du Heil der Kranken<br>
 
Du Zuflucht der Sünder<br>
 
Du Zuflucht der Sünder<br>
 
Du Trösterin der Betrübten<br>
 
Du Trösterin der Betrübten<br>
Du Helferin der Christen<br>
+
Du [[Hilfe der Christen|Helferin der Christen]]<br>
Du Königin der Engel<br>
+
Du Königin der [[Engel]]<br>
Du Königin der Patriarchen<br>
+
Du Königin der [[Patriarch]]en<br>
Du Königin der Propheten<br>
+
Du Königin der [[Prophet]]en<br>
Du Königin der Apostel<br>
+
Du Königin der [[Apostel]]<br>
Du Königin der Märtyrer<br>
+
Du Königin der [[Märtyrer]]<br>
Du Königin der Bekenner<br>
+
Du Königin der [[Bekenner]]<br>
 
Du Königin der Jungfrauen<br>
 
Du Königin der Jungfrauen<br>
 
Du Königin aller Heiligen<br>
 
Du Königin aller Heiligen<br>
Du Königin, ohne Erbsünde empfangen<br>
+
Du Königin, ohne [[Erbsünde]] empfangen<br>
Du Königin, aufgenommen in den Himmel<br>
+
Du Königin, [[Mariä Aufnahme in den Himmel|aufgenommen in den Himmel]]<br>
Du Königin vom heiligen Rosenkranz<br>
+
Du Königin vom heiligen [[Rosenkranz]]<br>
Du Königin des Friedens<br>
+
Du Königin des [[Friede]]ns<br>
  
 
'''V.''' Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden  der Welt, <br>
 
'''V.''' Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden  der Welt, <br>

Version vom 25. Februar 2009, 10:38 Uhr

Lauretanische Litanei

Die Lauretanische Litanei ist eine Litanei mit Anrufungen der Muttergottes, wie sie im wesentlichen erstmals 1561 in Loreto (Italien) bezeugt ist und deshalb lauretanische Litanei genannt wurde. Sie geht gemäss Forschungen von Gilles Gérard Meerssemann OP auf eine frühmittelalterliche Reimlitanei zurück, die von österlicher Marienfrömmigkeit beeinflusst war und deren älteste bekannte Handschrift aus Paris um 1200 stammt. Wahrscheinlich hat sie Petrus Kanisius nach Deutschland gebracht. 1587 wurde die Lauretanische Litanei von Papst Sixtus V. approbiert.

Papst Leo XIII. ordnete in der Enzyklika „Supremi apostolatus“ vom 1. September 1883 an, dass in jeder Pfarrkirche im Monat Oktober täglich der Rosenkranz und die Lauretanische Litanei öffentlich zur Abwendung der Bedrängnis der Kirche gebetet werde. Außerdem fügte er im Apostolischen Brief „Salutaris ille“ am 24 Dezember 1883 die Anrufung "Königin des heiligen Rosenkranzes, bitte für uns!" in die Litanei ein. Papst Benedikt XV. setzte dem inständigen Gebet am 5. Mai 1917 die Anrufung „Königin des Friedens” hinzu. Und am 13. März 1980 bereicherte Johannes Paul II., durch die Kongregation für die Sakramente und den Gottesdienst, die Litanei durch die Anrufung „Mutter der Kirche“.

Druckerlaubnis: Die Litanei befindet sich im Katholischen Gebets- und Gesangbuch „Gotteslob“ von 1975, Nr. 769, das von den deutschsprachigen Bischöfen herausgegeben wurde.

Deutscher Text

V./ A. Herr, erbarme Dich unser
V./ A. Christus, erbarme Dich unser
V./ A. Herr, erbarme Dich unser
V./ A. Christus höre uns
V./ A. Christus erhöre uns

V. Gott Vater im Himmel, A. erbarme Dich unser.
Gott Sohn, Erlöser der Welt
Gott Heiliger Geist
Heiligste Dreifaltigkeit, ein Einiger Gott

V. Heilige MARIA, A. bitte für uns.
Heilige Mutter Gottes
Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen
Mutter Christi
Mutter der Kirche
Mutter der göttlichen Gnade
Du reine Mutter
Du keusche Mutter
Du unversehrte Mutter
Du unbefleckte Mutter
Du liebenswürdige Mutter
Du wunderbare Mutter
Du Mutter des guten Rates
Du Mutter des Schöpfers
Du Mutter des Erlösers
Du weise Jungfrau
Du ehrwürdige Jungfrau
Du lobwürdige Jungfrau
Du mächtige Jungfrau
Du gütige Jungfrau
Du getreue Jungfrau
Du Spiegel der Gerechtigkeit
Du Thron der Weisheit
Du Ursache unserer Freude
Du Kelch des Geistes
Du kostbarer Kelch
Du Kelch der Hingabe
Du geheimnisvolle Rose
Du starker Turm Davids
Du elfenbeinerner Turm
Du goldenes Haus
Du Bundeslade
Du Pforte des Himmels
Du Morgenstern
Du Heil der Kranken
Du Zuflucht der Sünder
Du Trösterin der Betrübten
Du Helferin der Christen
Du Königin der Engel
Du Königin der Patriarchen
Du Königin der Propheten
Du Königin der Apostel
Du Königin der Märtyrer
Du Königin der Bekenner
Du Königin der Jungfrauen
Du Königin aller Heiligen
Du Königin, ohne Erbsünde empfangen
Du Königin, aufgenommen in den Himmel
Du Königin vom heiligen Rosenkranz
Du Königin des Friedens

V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. verschone uns, o Herr.
V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. erhöre uns, o Herr.
V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. erbarme Dich unser.

Unter Deinem Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin. Verschmähe nicht unser Gebet in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o Du glorreiche und gebenedeite Jungfrau, unsere Frau, unsere Mittlerin, unsere Fürsprecherin. Versöhne uns mit Deinem Sohne, empfiehl uns Deinem Sohne, stelle uns vor Deinem Sohne.

V. Bitte für uns, heilige Gottesmutter,
A. auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.

V. Lasset uns beten.Herr und Gott, auf die Fürsprache der jungfräulichen Mutter MARIA, schenke uns die Gesundheit des Leibes und das Heil der Seele. Nimm von uns die Traurigkeit dieser Zeit und führe uns zur ewigen Freude. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
A. Amen

Lateinischer Text: Litaniae lauretanae B. Mariae virg.

V./ A. Kyrie, eléison
V./ A. Christe, eléison
V./ A. Kyne, eléIson
V./ A. ChrIste, audi nos
V./ A. Christe, exáudi nos

V. Pater de caelis Deus, A miserére nobis
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis

V Sancta Maria, A. ora pro nobis
Sancta Dei Génitrix, …
Sancta Virgo vírginum, …
Mater Christi, …
Mater divinae gratiáe, …
Mater puríssima, …
Mater castssima, …
Mater invioláta, …
Mater intemeráta, …
Mater amábilis, …
Mater admirábilis, …
Mater boni consílii, …
Mater Creatóris, …
Mater Salvatóris, …
Virgo prudentíssima, …
Virgo veneránda, …
Virgo praedicánda, …
Virgo potens, …
Virgo clemens, …
Virgo fidélis, …
Spéculum justitiae, …
Sedes sapiéntiae, …
Causa nostrae laetítiae, …
Vas spírituale, …
Vas honorábile, …
Vas insígne devotiónis, …
Rosa mýstica, …
Turris Davídica, …
Turris ebúrnea, …
Domus áurea, …
Fóederis arca, …
Jánua caeli, …
Stella matutína, …
Salus infirmórum, …
Refúgium peccatórum, …
Consolátrix afflictórum, …
Auxilium Christianórum, …
Regina Angelórum, …
Regina Patriarchárum, …
Regina Prophetárum, …
Regina Apostolórum, …
Regina Mártyrum, …
Regina Confessórum, …
Regina Vírginum, …
Regina Sanctórum ómnium, …
Regina sine labe origináli concépta, …
Regina in cóelum assúmpta, …
Regina sacratíssimi Rosárii, …
Regina pacis, …

V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. parce nobis, Domine
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. exaudi nos, Domine
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. miserére nobis

Pro temporis diversitate haec addi possunt:
Ab Adventu usque ad Nativitatem Domini
V. Angelus Dómini nuntiávit Maríae.
A. Et concépit de Spíritu Sancto.

Oratio
V. Oremus
Deus, qui de beátae Maria Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluisti: praesta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
A. Amen.

A Nativitate Domini usque ad Purificationem B. M. V.:
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
A. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Oratio
V. Oremus
Deus, qui salútis aetérnae, beátae Maríae virginitáte fecúnda, humáno géneri práemia praestitísti: tribue, quáesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
A. Amen.

A Purificatione usque ad Pascha et post Tempus Paschale usque ad Adventum Domini:
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix
A. ut digni eftlciamur promissiónibus Christi

Oratio
V. Oremus
Concéde nos fámulos tuos, quáesumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitate gaudere et gloriósa beatae Marire semper Virginis intercessióne, a presénti liberári tristítia et aetérna pérfrui laetítia. Per Christum Dóminum nostrum.
A. Amen.

Tempore Paschali:
V. Gaude et laetáre, Virgo Maria, allelúja.
A. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.

Oratio
V. Oremus
Deus, qui per resurrectiónem Filii tut Dómini nostri Jesu Christi mundum laetificáre dignatus es: praesta, quáesumus; ut, per ejus Genitriicem Virginem Mariam, perpétuae capiámus gáudia vitae. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
A. Amen.

Literatur

  • Rheinhard Schneider, Gebet von Loreto, Christiana Verlag Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher Druckerlaubnis des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
  • Rituale Romanum, Pauli V Pontificis Maximi (Auctoritate Pii Papae XI), Editio juxta typicam vaticanam.
  • Klaus-Peter Vosen, Du liebenswürdige Mutter, Meditationen zu den Anrufungen der Lauretanischen Litanei (128 Seiten) Fe-Medienverlag

Weblink