Kategorie Diskussion:Lehramtstexte (Wortlaut): Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(erg., aw)
Zeile 1: Zeile 1:
 
==Infos==
 
==Infos==
Hier sind '''[[deutsch]]e Lehramtstexte im Wortlaut''' mit der angegebenen Quelle wiedergegeben. <br>
+
'''[[Kathpedia:Richtlinien]]:''' Eine Eigenheit der Enzyklopädie [[Kathpedia]] ist das Erstellen von deutschen [[:Kategorie:Lehramtstexte (Wortlaut)|Lehramtexten im Wortlaut]] oder von [[:Kategorie:Lehramtstexte (verba)|Lehramtstexten in meist lateinischer Originalsprache]]. <br>
 
'''[[Lateinische Sprache]] (Kirchensprache):''' Wenn kein deutscher oder englischer Wortlaut zu verlinken ist, wird er teilweise die lateinische Fassung (z.B. aus den [[AAS]]) in [[Kathpedia|diese Enzyklopädie]] aufgenommen. Die lateinische Fassung (auf der Vatikanseite) ist meist die maßgebende, selbst wenn der Text in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dies ändert sich langsam, vor allem ab [[Pius XI.]]. Die lateinischen Fassungen enthalten jedoch keine Nummerierungen.<br>
 
'''[[Lateinische Sprache]] (Kirchensprache):''' Wenn kein deutscher oder englischer Wortlaut zu verlinken ist, wird er teilweise die lateinische Fassung (z.B. aus den [[AAS]]) in [[Kathpedia|diese Enzyklopädie]] aufgenommen. Die lateinische Fassung (auf der Vatikanseite) ist meist die maßgebende, selbst wenn der Text in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dies ändert sich langsam, vor allem ab [[Pius XI.]]. Die lateinischen Fassungen enthalten jedoch keine Nummerierungen.<br>
 
'''[[Englische Sprache]] (Weltsprache):''' Die englische Fassung (auf der Vatikanseite) oder der englische Text (z.B. bei www.papalencyclicals.net) wird verlinkt, da die Englische Sprache die Weltsprache ist und somit "alle" Menschen erreicht werden können. Nach diesen Texten wird nummeriert, vorzüglich durch die englische Fassung auf der Vatikanseite (die stets eine Nummerierung hat), sodass weltweit einheitlich nummeriert werden kann.<br>
 
'''[[Englische Sprache]] (Weltsprache):''' Die englische Fassung (auf der Vatikanseite) oder der englische Text (z.B. bei www.papalencyclicals.net) wird verlinkt, da die Englische Sprache die Weltsprache ist und somit "alle" Menschen erreicht werden können. Nach diesen Texten wird nummeriert, vorzüglich durch die englische Fassung auf der Vatikanseite (die stets eine Nummerierung hat), sodass weltweit einheitlich nummeriert werden kann.<br>
'''Andere Sprachen:''' Weitere Sprachen werden verlinkt, wenn in dieser Sprache das Schreiben verfasst wurde. --[[Benutzer:Oswald|Oswald]] ([[Benutzer Diskussion:Oswald|Diskussion]]) 10:33, 22. Mai 2018 (CEST)
+
'''Sprache des [[Incipit]]''' ([[Kathpedia:Richtlinien]]): Bei der Erstellung eines Artikels zu einem päpstlichen Schreiben wie z.B. "[[Humani generis]]" wird in der [[Kathpedia]] bei [[latein]]ischen Texten der erste Buchstabe groß geschrieben, alle anderen klein; göttliche Namen und Hoheitstitel (''Christus, Deus, Dominus, Iesus, Pater, Spiritus'' und Eigennamen (''Maria'') im jeweiligen Kasus werden groß geschrieben. Wenn das päpstliche Dokument in einer anderen Sprache betitelt ist, werden die aktuellen Gepflogenheiten der entsprechenden Sprache in der Artikelbezeichnung wie im Texttitel angewandt (z.B. [[Mit brennender Sorge]], [[Le pelerinage de Lourdes]], [[Tra le sollecitudini]]). Der Text in dieser Sprache wird (Vatikanseite oder sonstwo) verlinkt, sofern das Schreiben in dieser Sprache verfasst wurde. --[[Benutzer:Oswald|Oswald]] ([[Benutzer Diskussion:Oswald|Diskussion]]) 10:33, 22. Mai 2018 (CEST)
 
:Warum wird die Diskussion nicht geführt, wo sie begonnen hat, nämlich [[Diskussion:Syllabus errorum (Wortlaut)|hier]]? Warum wird nicht erst weiterdiskutiert und Konsens abgewartet, sondern sofort wieder revertiert? Andere Benutzer, vor allem @Asteriscus, sind herzlich zur Beteiligung eingeladen.--[[Benutzer:Lambert|Lambert]] ([[Benutzer Diskussion:Lambert|Diskussion]]) 10:49, 22. Mai 2018 (CEST)
 
:Warum wird die Diskussion nicht geführt, wo sie begonnen hat, nämlich [[Diskussion:Syllabus errorum (Wortlaut)|hier]]? Warum wird nicht erst weiterdiskutiert und Konsens abgewartet, sondern sofort wieder revertiert? Andere Benutzer, vor allem @Asteriscus, sind herzlich zur Beteiligung eingeladen.--[[Benutzer:Lambert|Lambert]] ([[Benutzer Diskussion:Lambert|Diskussion]]) 10:49, 22. Mai 2018 (CEST)
 +
::Nach meiner Sicht war die Regelung gut erkennbar. Offensichtlich ist es hilfreich, wenn die Systematik der Erstellung der Lehramtstexte in Worlautschreiben bzw. Lehramtstexten bekannt werden, damit die Schlüssigkeit der hundertfach angewandten Regeln hervortritt. LG --[[Benutzer:Oswald|Oswald]] ([[Benutzer Diskussion:Oswald|Diskussion]]) 14:08, 22. Mai 2018 (CEST)

Version vom 22. Mai 2018, 12:08 Uhr

Infos

Kathpedia:Richtlinien: Eine Eigenheit der Enzyklopädie Kathpedia ist das Erstellen von deutschen Lehramtexten im Wortlaut oder von Lehramtstexten in meist lateinischer Originalsprache.
Lateinische Sprache (Kirchensprache): Wenn kein deutscher oder englischer Wortlaut zu verlinken ist, wird er teilweise die lateinische Fassung (z.B. aus den AAS) in diese Enzyklopädie aufgenommen. Die lateinische Fassung (auf der Vatikanseite) ist meist die maßgebende, selbst wenn der Text in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dies ändert sich langsam, vor allem ab Pius XI.. Die lateinischen Fassungen enthalten jedoch keine Nummerierungen.
Englische Sprache (Weltsprache): Die englische Fassung (auf der Vatikanseite) oder der englische Text (z.B. bei www.papalencyclicals.net) wird verlinkt, da die Englische Sprache die Weltsprache ist und somit "alle" Menschen erreicht werden können. Nach diesen Texten wird nummeriert, vorzüglich durch die englische Fassung auf der Vatikanseite (die stets eine Nummerierung hat), sodass weltweit einheitlich nummeriert werden kann.
Sprache des Incipit (Kathpedia:Richtlinien): Bei der Erstellung eines Artikels zu einem päpstlichen Schreiben wie z.B. "Humani generis" wird in der Kathpedia bei lateinischen Texten der erste Buchstabe groß geschrieben, alle anderen klein; göttliche Namen und Hoheitstitel (Christus, Deus, Dominus, Iesus, Pater, Spiritus und Eigennamen (Maria) im jeweiligen Kasus werden groß geschrieben. Wenn das päpstliche Dokument in einer anderen Sprache betitelt ist, werden die aktuellen Gepflogenheiten der entsprechenden Sprache in der Artikelbezeichnung wie im Texttitel angewandt (z.B. Mit brennender Sorge, Le pelerinage de Lourdes, Tra le sollecitudini). Der Text in dieser Sprache wird (Vatikanseite oder sonstwo) verlinkt, sofern das Schreiben in dieser Sprache verfasst wurde. --Oswald (Diskussion) 10:33, 22. Mai 2018 (CEST)

Warum wird die Diskussion nicht geführt, wo sie begonnen hat, nämlich hier? Warum wird nicht erst weiterdiskutiert und Konsens abgewartet, sondern sofort wieder revertiert? Andere Benutzer, vor allem @Asteriscus, sind herzlich zur Beteiligung eingeladen.--Lambert (Diskussion) 10:49, 22. Mai 2018 (CEST)
Nach meiner Sicht war die Regelung gut erkennbar. Offensichtlich ist es hilfreich, wenn die Systematik der Erstellung der Lehramtstexte in Worlautschreiben bzw. Lehramtstexten bekannt werden, damit die Schlüssigkeit der hundertfach angewandten Regeln hervortritt. LG --Oswald (Diskussion) 14:08, 22. Mai 2018 (CEST)