Buch Jesaja
Aus kathPedia
Version vom 22. März 2010, 03:13 Uhr von Blaise Pascal (Diskussion | Beiträge)
Alma - Jungfrau oder junge Frau?
Einige Kritiker meinen, dass in der Stelle in Jesaja 7,14 ("Seht, die Jungfrau [alma] wird ein Kind empfangen, sie wird einen Sohn gebären, und sie wird ihm den Namen Immanuel (Gott mit uns) geben.") das Wort alma, das in der Einheitsübersetzung mit Jungfrau übersetzt ist, mit "junge Frau" zu übersetzen wäre.
Das hebräische Wort alma bedeutet tatsächlich eine junge, unverheiratete Frau im gebärfähigen Alter. Zu Jesajas Zeit war damit aber entweder eine Jungfrau oder eine Prostituierte gemeint. Da aber der Kontext der Prophezeiung die Prostituierte ausschließt, muss man hierunter also eine Jungfrau verstehen.
Quellen:
Zu "Alma - Jungfrau oder junge Frau?": Carsten Peter Thiede, der Unbequeme Messias, S 70, Brunnenverlag, 3. Auflage 2008.