Wettersegen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Zeile 11: Zeile 11:
 
In der ordentlichen Form des römischen Ritus lautet die feierliche Formel:
 
In der ordentlichen Form des römischen Ritus lautet die feierliche Formel:
  
P.: Gott, der allmächtige Vater, segne euch und schenke euch gedeihliches Wetter; er halte Blitz, Hagel und jedes Unheil von euch fern.
+
P.: Gott, der allmächtige Vater, segne Euch und schenke Euch gedeihliches Wetter; er halte Blitz, Hagel und jedes Unheil von Euch fern.
  
 
A.: Amen
 
A.: Amen
  
P.: Er segne die Felder, die Gärten und den Wald, und schenke euch die Früchte der Erde
+
P.: Er segne die Felder, die Gärten und den Wald und schenke Euch die Früchte der Erde
  
 
A.: Amen
 
A.: Amen
  
P.: Er begleite eure Arbeit, damit ihr in Dankbarkeit und Freude gebrauchet, was durch die Kräfte der Natur und die Mühe des Menschen gewachsen ist.
+
P.: Er begleite Eure Arbeit, damit Ihr in Dankbarkeit und Freude gebrauchet, was durch die Kräfte der Natur und die Mühe des Menschen gewachsen ist.
  
 
A. : Amen
 
A. : Amen
  
P.: Das gewähre euch der dreieinige Gott, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist.
+
P.: Das gewähre Euch der dreieinige Gott, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist.
  
 
A.: Amen
 
A.: Amen

Version vom 24. Juli 2008, 15:30 Uhr

Der Wettersegen ist ein feierlicher Segen, der im Frühling und Sommer vom Fest des Hl. Evangelisten Markus (25. April, an dem früher die große Bittprozession vorgesehen war) bis zum Fest Kreuzerhöhung (14. September) am Ende der Heiligen Messe vom Priester gespendet werden kann.

Vor 1961 wurde der Wettersegen zwischen dem damaligen Fest Kreuzauffindung (3. Mai) und Kreuzerhöhung erteilt. Seit der Neuregelung der Rubriken für Brevier und Missale, die der selige Johannes XXIII. mit dem Motu proprio Rubricarum instructum durchgeführt hat und die am 1. Januar 1961 in Kraft getreten ist, wird das Fest Kreuzauffindung in der katholischen Kirche aber nicht mehr begangen. Deshalb wurde der Beginn auf dem Markustag (25.4.) vorgelegt.

Der Priester kann den Wettersegen mit einer Kreuzreliquie erteilen. In einigen Gemeinden wird hierzu mit den Altarglocken - wie beim eucharistischen Segen - dreimal geläutet.



In der ordentlichen Form des römischen Ritus lautet die feierliche Formel:

P.: Gott, der allmächtige Vater, segne Euch und schenke Euch gedeihliches Wetter; er halte Blitz, Hagel und jedes Unheil von Euch fern.

A.: Amen

P.: Er segne die Felder, die Gärten und den Wald und schenke Euch die Früchte der Erde

A.: Amen

P.: Er begleite Eure Arbeit, damit Ihr in Dankbarkeit und Freude gebrauchet, was durch die Kräfte der Natur und die Mühe des Menschen gewachsen ist.

A. : Amen

P.: Das gewähre Euch der dreieinige Gott, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist.

A.: Amen


Nach den Messen in der außerordentlichen Form des römischen Ritus wird folgender Wettersegen gebetet (nach dem Schlussevangelium):

P.: A fulgure, grandine et tempestate. (Vor Blitz, Hagel und Unwetter).

A.: Libera nos, Domine Jesu Christe. (Erlöse uns, Herr Jesus Christus).

P.: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (Erzeige uns Deine Huld, o Herr).

A.: Et salutare tuum da nobis. (Und schenke uns Dein Heil).

P.: Domine, exaudi orationem meam. (Herr, erhöre mein Gebet).

A.: Et clamor meus ad te veniat. (Und laß mein Rufen zu Dir kommen).

P.: Dominus vobiscum. (Der Herr sei mit euch).

A.: Et cum spiritu tuo. (Und mit deinem Geiste).

P.: Oremus! Quaesumus, omnipotens Deus, ut, intercessione sanctae Dei Genitricis Mariae, sanctorum Angelorum, Patriarcharum, Prophetarum, Apostolorum, Mayrtyrum, Confessorum, Virginum, Viduarum, et omnium Sanctorum tuorum, continuum nobis praestes subsidium, tranquillam auram permittas, atque contra fulgura et tempestates de super nobis indignis tuam salutem effundas de caelis, et generi humano semper aemulas, dextera potentiae tuae, aeras conteras potestates. Per eundem Christum, Dominum nostrum.

A.: Amen.

(Lasset uns beten! Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: Verleihe uns auf die Fürbitte der hl. Gottesmutter Maria, der hll. Engel, Patriarchen, Propheten, Apostel, Martyrer, Bekenner, Jungfrauen, Witwen und aller Deiner Heiligen immer Deinen Schutz; gib, dass Ruhe sei in den Lüften; lass gegen Blitz und Ungewitter Dein Heil vom Himmel über uns Unwürdige herabströmen und mache mit Deiner starken Hand die dem Menschen stets feindlichen Mächte der Lüfte zunichte. Durch Ihn, Christus, unsern Herrn. Amen.)

P.: Sit nomen Domini benedictum. (Der Name des Herrn sei gepriesen.)

A.: Ex hoc nunc et usque in saeculum. (Von nun an bis in Ewigkeit.)

P.: Adjutorium nostrum in nomine Domini. (Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn.)

A.: Qui fecit caelum et terram. (Der Himmel und Erde erschaffen hat.)

P.: Benedictio Dei omnipotentis, Patris + et Fili et Spiritus Sancti, descendat super vos, locum istum et fructus terrae et maneat semper.

A.: Amen.

(Der Segen des allmächtigen Gottes, des Vaters + und des Sohnes und des heiligen Geistes komme herab auf euch, auf diesen Ort und auf die Früchte der Erde und verbleibe allezeit. Amen.)

aus: "Schott - Das vollständige Römische Messbuch - lateinisch und deutsch", Ausgabe aus dem Jahr 1962, Seite (269) f."