Was bei der Lektüre von Wortlautartikeln der Lehramtstexte zu beachten ist

Aus Kathpedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(erg.)
Zeile 5: Zeile 5:
  
 
'''B'''<br>
 
'''B'''<br>
'''Sprache des [[Incipit]]''' ist in der [[Kathpedia]] jene Sprache, in der das Dokument als verfasst gilt; ([[Kathpedia:Richtlinien]]): Bei der Erstellung eines Artikels zu einem päpstlichen Schreiben wie z.B. "[[Humani generis]]" wird in der [[Kathpedia]] bei [[latein]]ischen Texten der erste Buchstabe groß geschrieben, alle anderen klein; göttliche Namen und Hoheitstitel (''Christus, Deus, Dominus, Iesus, Pater, Spiritus'' und Eigennamen (''Maria'') im jeweiligen Kasus werden groß geschrieben. Wenn das päpstliche Dokument in einer anderen Sprache betitelt ist, werden die aktuellen Gepflogenheiten der entsprechenden Sprache in der Artikelbezeichnung wie im Texttitel angewandt (z.B. [[Mit brennender Sorge]], [[Le pelerinage de Lourdes]], [[Tra le sollecitudini]]). Der Text in dieser Sprache wird (Vatikanseite oder sonstwo) verlinkt, sofern das Schreiben in dieser Sprache verfasst wurde.
+
Die in der [[Kathpedia]] veröffentlichen Lehramtstexte dürfen nicht als offizielle Übersetzungen betrachtet werden, selbst wenn die Quellangaben dies vermuten ließen. Nur die Texte auf der Vatikanseite] können als offiziell angesehen werden (Schreiben der [[Libreria Editrice Vaticana]] vom 21. Januar 2008).
 +
|}
  
 
'''C'''<br>
 
'''C'''<br>
Es werden in der [[Kathpedia]] vermerkte, '''von approbierte Texte (also mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]])'',' veröffentlicht. Es kann ein interner Link zu einem Sammelwerk verweisen. Sofern dies nicht möglich ist, werden auch unapprobierte Texte editiert (Das [[Imprimatur]] fehlt in diesem Fall).
+
'''Sprache des [[Incipit]]''' ist in der [[Kathpedia]] jene Sprache, in der das Dokument als verfasst gilt; ([[Kathpedia:Richtlinien]]): Bei der Erstellung eines Artikels zu einem päpstlichen Schreiben wie z.B. "[[Humani generis]]" wird in der [[Kathpedia]] bei [[latein]]ischen Texten der erste Buchstabe groß geschrieben, alle anderen klein; göttliche Namen und Hoheitstitel (''Christus, Deus, Dominus, Iesus, Pater, Spiritus'' und Eigennamen (''Maria'') im jeweiligen Kasus werden groß geschrieben. Wenn das päpstliche Dokument in einer anderen Sprache betitelt ist, werden die aktuellen Gepflogenheiten der entsprechenden Sprache in der Artikelbezeichnung wie im Texttitel angewandt (z.B. [[Mit brennender Sorge]], [[Le pelerinage de Lourdes]], [[Tra le sollecitudini]]). Der Text in dieser Sprache wird (Vatikanseite oder sonstwo) verlinkt, sofern das Schreiben in dieser Sprache verfasst wurde.
  
 
'''D'''<br>
 
'''D'''<br>
'''Überschriften''' der Wortlautschreiben sind bis in das [[Pontifikat]] [[Paul VI.|Pauls VI.]] hinein, vom Übersetzer verfasst, oder angegeben, dass diese aus einem anderen Werk genommen wurden. Das ist aus folgenden Sammelwerken, die hier vor allem verwendet wurden, der Fall: [[Die katholische Sozialdoktrin in ihrer geschichtlichen Entfaltung]], Rundschreiben [[Leo XIII.|Leos XIII.]], [[Pius X.|Pius' X.]] und [[Pius XI.|Pius' XI.]], [[Herder-Korrespondenz]], [[Heilslehre der Kirche]], [[Die marianischen Weltrundschreiben der Päpste]] und [[Soziale Summe Pius' XII.]]. Es ändert sich dies in den späteren Sammelwerken: [[Nachkonziliare Dokumentation]], [[Kirchliche Dokumente nach dem Konzil]], [[Wort und Weisung]], [[Verlautbarungen des Apostolischen Stuhls]].
+
Es werden in der [[Kathpedia]] vermerkte, '''von approbierte Texte (also mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]])'',' veröffentlicht. Es kann ein interner Link zu einem Sammelwerk verweisen. Sofern dies nicht möglich ist, werden auch unapprobierte Texte editiert (Das [[Imprimatur]] fehlt in diesem Fall).
  
 
'''E'''<br>
 
'''E'''<br>
[[Kathpedia:Richtlinien#Rechtschreibung|Kathpedia:Richtlinien]]: Im Hinblick auf die '''Schreibweise''' erfolgte in der [[Kathpedia]] bei einzelnen Wörtern '''eine behutsame Angleichung an die neue deutsche Rechtschreibung''' nach der Rechtschreibreform von 2006 (z. B. daß wird zu dass, bewußt zu bewusst, Schluß zu Schluss etc.).  
+
'''Überschriften''' der Wortlautschreiben sind bis in das [[Pontifikat]] [[Paul VI.|Pauls VI.]] hinein, vom Übersetzer verfasst, oder angegeben, dass diese aus einem anderen Werk genommen wurden. Das ist aus folgenden Sammelwerken, die hier vor allem verwendet wurden, der Fall: [[Die katholische Sozialdoktrin in ihrer geschichtlichen Entfaltung]], Rundschreiben [[Leo XIII.|Leos XIII.]], [[Pius X.|Pius' X.]] und [[Pius XI.|Pius' XI.]], [[Herder-Korrespondenz]], [[Heilslehre der Kirche]], [[Die marianischen Weltrundschreiben der Päpste]] und [[Soziale Summe Pius' XII.]]. Es ändert sich dies in den späteren Sammelwerken: [[Nachkonziliare Dokumentation]], [[Kirchliche Dokumente nach dem Konzil]], [[Wort und Weisung]], [[Verlautbarungen des Apostolischen Stuhls]].
  
 
'''F'''<br>
 
'''F'''<br>
'''Anmerkungen''' können manchmal im Text integriert, oder am Ende angegeben sein. Wenn in der verwendeten Quelle (z. B. [[Relationes in territoriis]]) nur lateinische Anmerkungen stehen, können auch diese verwendet worden sein. Sind in einer Quelle keine Anmerkungen gegeben, können sie aus einer anderen angegebenen Quelle hinzugefügt worden sein (wie in z. B in ''[[Bis saeculari (Wortlaut)]]''), sodass der Text den "Originaldokumenten" besser entspricht. Außerdem können Texte, auch  auf der Vatikanseite, verschieden hohe Zahlen von Anmerkungen aufweisen wie z.B. in der Enzyklika [[Pacem in terris]].  
+
[[Kathpedia:Richtlinien#Rechtschreibung|Kathpedia:Richtlinien]]: Im Hinblick auf die '''Schreibweise''' erfolgte in der [[Kathpedia]] bei einzelnen Wörtern '''eine behutsame Angleichung an die neue deutsche Rechtschreibung''' nach der Rechtschreibreform von 2006 (z. B. daß wird zu dass, bewußt zu bewusst, Schluß zu Schluss etc.).  
  
 
'''G'''<br>
 
'''G'''<br>
'''Ein päpstliches Dokument wird möglichst genau an die "Originaldokumente" angeglichen'''. Diese sind aus den [[ASS]] oder [[AAS]], den verlinkten Fassungen auf der Vatikanseite d.h. meist die [[latein]]ischen Seiten des Vatikans.
+
'''Anmerkungen''' können manchmal im Text integriert, oder am Ende angegeben sein. Wenn in der verwendeten Quelle (z. B. [[Relationes in territoriis]]) nur lateinische Anmerkungen stehen, können auch diese verwendet worden sein. Sind in einer Quelle keine Anmerkungen gegeben, können sie aus einer anderen angegebenen Quelle hinzugefügt worden sein (wie in z. B in ''[[Bis saeculari (Wortlaut)]]''), sodass der Text den "Originaldokumenten" besser entspricht. Außerdem können Texte, auch  auf der Vatikanseite, verschieden hohe Zahlen von Anmerkungen aufweisen wie z.B. in der Enzyklika [[Pacem in terris]].  
  
 
'''H'''<br>
 
'''H'''<br>
'''[[Lateinische Sprache]] (Kirchensprache):''' Wenn kein deutscher oder englischer Wortlaut zu verlinken ist, wird er teilweise die lateinische Fassung (z. B. aus den [[AAS]]) in [[Kathpedia|diese Enzyklopädie]] aufgenommen. Die lateinische Fassung (auf der Vatikanseite) ist meist die maßgebende, selbst wenn der Text in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dies ändert sich langsam, vor allem ab [[Pius XI.]]. Die lateinischen Fassungen enthalten jedoch keine Nummerierungen.
+
'''Ein päpstliches Dokument wird möglichst genau an die "Originaldokumente" angeglichen'''. Diese sind aus den [[ASS]] oder [[AAS]], den verlinkten Fassungen auf der Vatikanseite d.h. meist die [[latein]]ischen Seiten des Vatikans.
  
 
'''I'''<br>
 
'''I'''<br>
 +
'''[[Lateinische Sprache]] (Kirchensprache):''' Wenn kein deutscher oder englischer Wortlaut zu verlinken ist, wird er teilweise die lateinische Fassung (z. B. aus den [[AAS]]) in [[Kathpedia|diese Enzyklopädie]] aufgenommen. Die lateinische Fassung (auf der Vatikanseite) ist meist die maßgebende, selbst wenn der Text in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dies ändert sich langsam, vor allem ab [[Pius XI.]]. Die lateinischen Fassungen enthalten jedoch keine Nummerierungen.
 +
 +
'''J'''<br>
 
'''[[Englische Sprache]] (Weltsprache):''' Die englische Fassung (auf der Vatikanseite) oder der englische Text (z. B. bei www.papalencyclicals.net) wird verlinkt, da die Englische Sprache die Weltsprache ist und somit "alle" Menschen erreicht werden können. Nach diesen nachweislich verlinkten Texten wird nummeriert, vorzüglich durch die englische Fassung auf der Vatikanseite (die stets eine '''Nummerierung''' hat), sodass weltweit einheitlich nummeriert werden kann.
 
'''[[Englische Sprache]] (Weltsprache):''' Die englische Fassung (auf der Vatikanseite) oder der englische Text (z. B. bei www.papalencyclicals.net) wird verlinkt, da die Englische Sprache die Weltsprache ist und somit "alle" Menschen erreicht werden können. Nach diesen nachweislich verlinkten Texten wird nummeriert, vorzüglich durch die englische Fassung auf der Vatikanseite (die stets eine '''Nummerierung''' hat), sodass weltweit einheitlich nummeriert werden kann.
 +
 +
==Weblinks==
 +
* [http://www.vatican.va/holy_father/index_ge.htm Die päpstlichen Schreiben auf der Vatikanseite]
  
 
[[Kategorie:Lehramtstexte (Wortlaut)]]
 
[[Kategorie:Lehramtstexte (Wortlaut)]]

Version vom 28. Mai 2018, 18:20 Uhr

Was bei der Lektüre von Wortlautartikeln der Lehramtstexte zu beachten ist

A
Kathpedia:Richtlinien: Eine Eigenheit der Enzyklopädie Kathpedia ist das Erstellen von deutschen Lehramtexten im Wortlaut oder von Lehramtstexten in lateinischer Originalsprache.

B
Die in der Kathpedia veröffentlichen Lehramtstexte dürfen nicht als offizielle Übersetzungen betrachtet werden, selbst wenn die Quellangaben dies vermuten ließen. Nur die Texte auf der Vatikanseite] können als offiziell angesehen werden (Schreiben der Libreria Editrice Vaticana vom 21. Januar 2008). |}

C
Sprache des Incipit ist in der Kathpedia jene Sprache, in der das Dokument als verfasst gilt; (Kathpedia:Richtlinien): Bei der Erstellung eines Artikels zu einem päpstlichen Schreiben wie z.B. "Humani generis" wird in der Kathpedia bei lateinischen Texten der erste Buchstabe groß geschrieben, alle anderen klein; göttliche Namen und Hoheitstitel (Christus, Deus, Dominus, Iesus, Pater, Spiritus und Eigennamen (Maria) im jeweiligen Kasus werden groß geschrieben. Wenn das päpstliche Dokument in einer anderen Sprache betitelt ist, werden die aktuellen Gepflogenheiten der entsprechenden Sprache in der Artikelbezeichnung wie im Texttitel angewandt (z.B. Mit brennender Sorge, Le pelerinage de Lourdes, Tra le sollecitudini). Der Text in dieser Sprache wird (Vatikanseite oder sonstwo) verlinkt, sofern das Schreiben in dieser Sprache verfasst wurde.

D
Es werden in der Kathpedia vermerkte, 'von approbierte Texte (also mit kirchlicher Druckerlaubnis),' veröffentlicht. Es kann ein interner Link zu einem Sammelwerk verweisen. Sofern dies nicht möglich ist, werden auch unapprobierte Texte editiert (Das Imprimatur fehlt in diesem Fall).

E
Überschriften der Wortlautschreiben sind bis in das Pontifikat Pauls VI. hinein, vom Übersetzer verfasst, oder angegeben, dass diese aus einem anderen Werk genommen wurden. Das ist aus folgenden Sammelwerken, die hier vor allem verwendet wurden, der Fall: Die katholische Sozialdoktrin in ihrer geschichtlichen Entfaltung, Rundschreiben Leos XIII., Pius' X. und Pius' XI., Herder-Korrespondenz, Heilslehre der Kirche, Die marianischen Weltrundschreiben der Päpste und Soziale Summe Pius' XII.. Es ändert sich dies in den späteren Sammelwerken: Nachkonziliare Dokumentation, Kirchliche Dokumente nach dem Konzil, Wort und Weisung, Verlautbarungen des Apostolischen Stuhls.

F
Kathpedia:Richtlinien: Im Hinblick auf die Schreibweise erfolgte in der Kathpedia bei einzelnen Wörtern eine behutsame Angleichung an die neue deutsche Rechtschreibung nach der Rechtschreibreform von 2006 (z. B. daß wird zu dass, bewußt zu bewusst, Schluß zu Schluss etc.).

G
Anmerkungen können manchmal im Text integriert, oder am Ende angegeben sein. Wenn in der verwendeten Quelle (z. B. Relationes in territoriis) nur lateinische Anmerkungen stehen, können auch diese verwendet worden sein. Sind in einer Quelle keine Anmerkungen gegeben, können sie aus einer anderen angegebenen Quelle hinzugefügt worden sein (wie in z. B in Bis saeculari (Wortlaut)), sodass der Text den "Originaldokumenten" besser entspricht. Außerdem können Texte, auch auf der Vatikanseite, verschieden hohe Zahlen von Anmerkungen aufweisen wie z.B. in der Enzyklika Pacem in terris.

H
Ein päpstliches Dokument wird möglichst genau an die "Originaldokumente" angeglichen. Diese sind aus den ASS oder AAS, den verlinkten Fassungen auf der Vatikanseite d.h. meist die lateinischen Seiten des Vatikans.

I
Lateinische Sprache (Kirchensprache): Wenn kein deutscher oder englischer Wortlaut zu verlinken ist, wird er teilweise die lateinische Fassung (z. B. aus den AAS) in diese Enzyklopädie aufgenommen. Die lateinische Fassung (auf der Vatikanseite) ist meist die maßgebende, selbst wenn der Text in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dies ändert sich langsam, vor allem ab Pius XI.. Die lateinischen Fassungen enthalten jedoch keine Nummerierungen.

J
Englische Sprache (Weltsprache): Die englische Fassung (auf der Vatikanseite) oder der englische Text (z. B. bei www.papalencyclicals.net) wird verlinkt, da die Englische Sprache die Weltsprache ist und somit "alle" Menschen erreicht werden können. Nach diesen nachweislich verlinkten Texten wird nummeriert, vorzüglich durch die englische Fassung auf der Vatikanseite (die stets eine Nummerierung hat), sodass weltweit einheitlich nummeriert werden kann.

Weblinks

Meine Werkzeuge