Vulgata: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
 
Zeile 1: Zeile 1:
Die Vulgata ist die grundlegende Übersetzung der Bibel durch den hl. Hieronimus aus den griechischen ([[Septuaginta]]) und anderen Frakmenten ins Lateinische.
+
Die '''Vulgata''' ist die grundlegende lateinische Übersetzung der [[Bibel]].
  
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html
+
Im Auftrag von Papst [[Damasus I.]] begann im Jahre 383 der hl. [[Hieronymus]] mit einer Revision schon verhandener lateinischer neutestamentlicher Texte (Latina). Ab 3990 übersetzte er das [[Altes Testament|Alte Testament]], wobei er nicht wie seine Vorgänger die griechische [[Septuagina]] zugrunde legte, sondern den hebräischen Urtext.
 +
 
 +
Für das Buch der [[Psalm]]en erstellt er zwei Übersetzungen: eine Revision der Übersetzung des Vetus-Latina-Textes aus dem Griechischen und eine aus dem Hebräischen.
 +
 
 +
Ab dem 8. bis 9. Jh. setzte sich diese Übersetzung als Standardübersetzung im Westen durch und das [[Konzil von Trient]] erklärte die 1546 die Vulgata als authentischen Übersetzung, veranlasste dennoch eine Revision der Ausgabe.
 +
 
 +
Papst [[Sixtus V.]] gab 1590 eine Version heraus (Sixtina) und zwei Jahre später gab Papst [[Clemens VIII.]] eine entgültige Fassung heraus (Clementina).
 +
 
 +
Im Jahre 1979 erschien entsprechend dem Wunsch des [[Zweites Vatikanisches Konzil|Zweiten Vatikanischen Konzils]] eine überarbeitete Neuauflage (Nova Vulgata).
 +
 
 +
 
 +
== Weblinks ==
 +
* [http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html Text der Nova Vulgata]

Version vom 23. August 2006, 11:26 Uhr

Die Vulgata ist die grundlegende lateinische Übersetzung der Bibel.

Im Auftrag von Papst Damasus I. begann im Jahre 383 der hl. Hieronymus mit einer Revision schon verhandener lateinischer neutestamentlicher Texte (Latina). Ab 3990 übersetzte er das Alte Testament, wobei er nicht wie seine Vorgänger die griechische Septuagina zugrunde legte, sondern den hebräischen Urtext.

Für das Buch der Psalmen erstellt er zwei Übersetzungen: eine Revision der Übersetzung des Vetus-Latina-Textes aus dem Griechischen und eine aus dem Hebräischen.

Ab dem 8. bis 9. Jh. setzte sich diese Übersetzung als Standardübersetzung im Westen durch und das Konzil von Trient erklärte die 1546 die Vulgata als authentischen Übersetzung, veranlasste dennoch eine Revision der Ausgabe.

Papst Sixtus V. gab 1590 eine Version heraus (Sixtina) und zwei Jahre später gab Papst Clemens VIII. eine entgültige Fassung heraus (Clementina).

Im Jahre 1979 erschien entsprechend dem Wunsch des Zweiten Vatikanischen Konzils eine überarbeitete Neuauflage (Nova Vulgata).


Weblinks