Magnificat: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Kategorie hinzugefügt)
(Lateinischer Text, Formatierung)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
== Text auf Latein ==
 +
 +
''Lc 1.46-55''
 +
 +
Magnificat anima mea Dominum, <br>
 +
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
 +
 +
Quia respexit humilitatem ancillae suae. <br>
 +
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
 +
 +
Quia fecit mihi magna qui potens est, <br>
 +
et sanctum nomen eius.
 +
 +
Et misericordia eius a progenie in progenies <br>
 +
timentibus eum.
 +
 +
Fecit potentiam in brachio suo,<br>
 +
dispersit superbos mente cordis sui.
 +
 +
Deposuit potentes de sede <br>
 +
et exaltavit humiles.
 +
 +
Esurientes implevit bonis<br>
 +
et divites dimisit inanes.
 +
 +
Suscepit Israel puerum suum, <br>
 +
recordatus misericordiae suae.
 +
 +
Sicut locutus est ad patres nostros, <br>
 +
Abraham et semini eius in saecula.
 +
 +
Gloria Patri et Filio <br>
 +
et Spiritui Sancto,
 +
 +
sicut erat in principio et nunc et semper <br>
 +
et in saecula saeculorum. Amen.
 +
 +
== Text auf Deutsch (Einheitsübersetzung) ==
 +
 
''Lk 1.46-55''
 
''Lk 1.46-55''
  
Meine Seele preist die Größe des Herrn, *
+
Meine Seele preist die Größe des Herrn,<br>
 
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
 
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
  
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. *
+
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.<br>
 
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter!
 
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter!
  
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, *
+
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan,<br>
 
und sein Name ist heilig.
 
und sein Name ist heilig.
  
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht *
+
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht<br>
 
über alle, die ihn fürchten.
 
über alle, die ihn fürchten.
  
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten; *
+
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten;<br>
 
er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
 
er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
  
er stürzt die Mächtigen vom Thron *
+
er stürzt die Mächtigen vom Thron<br>
 
und erhöht die Niedrigen.
 
und erhöht die Niedrigen.
  
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben *
+
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben<br>
 
und läßt die Reichen leer ausgehn.
 
und läßt die Reichen leer ausgehn.
  
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an *
+
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an<br>
 
und denkt an sein Erbarmen,
 
und denkt an sein Erbarmen,
  
das er unsern Vätern verheißen hat, *
+
das er unsern Vätern verheißen hat,<br>
 
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
 
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
  
Ehre sei dem Vater und dem Sohn *
+
Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br>
 
und dem heiligen Geist.
 
und dem heiligen Geist.
  
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit *
+
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit<br>
 
und in Ewigkeit. Amen.
 
und in Ewigkeit. Amen.
 +
  
 
[[Kategorie:Gebet]]
 
[[Kategorie:Gebet]]

Version vom 11. März 2006, 12:13 Uhr

Text auf Latein

Lc 1.46-55

Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius.

Et misericordia eius a progenie in progenies
timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,

sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.

Text auf Deutsch (Einheitsübersetzung)

Lk 1.46-55

Meine Seele preist die Größe des Herrn,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.

Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter!

Denn der Mächtige hat Großes an mir getan,
und sein Name ist heilig.

Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.

Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten;
er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;

er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.

Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und läßt die Reichen leer ausgehn.

Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,

das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem heiligen Geist.

Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit
und in Ewigkeit. Amen.